Home > Research > Publications & Outputs > A quantitative approach to investigate collocat...

Links

Text available via DOI:

View graph of relations

A quantitative approach to investigate collocations in translated texts

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Published

Standard

A quantitative approach to investigate collocations in translated texts. / Dayrell, Carmen.
In: International Journal of Corpus Linguistics, Vol. 12, No. 3, 2007, p. 415-444.

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Harvard

Dayrell, C 2007, 'A quantitative approach to investigate collocations in translated texts', International Journal of Corpus Linguistics, vol. 12, no. 3, pp. 415-444. https://doi.org/10.1075/ijcl.12.3.04day

APA

Vancouver

Dayrell C. A quantitative approach to investigate collocations in translated texts. International Journal of Corpus Linguistics. 2007;12(3):415-444. doi: 10.1075/ijcl.12.3.04day

Author

Dayrell, Carmen. / A quantitative approach to investigate collocations in translated texts. In: International Journal of Corpus Linguistics. 2007 ; Vol. 12, No. 3. pp. 415-444.

Bibtex

@article{cc10c0d53f334f929c56999058d33b84,
title = "A quantitative approach to investigate collocations in translated texts",
abstract = "The primary objective of this paper is to propose a corpus-based researchmethodology for comparing quantitative aspects of collocational patterningin translated and non-translated texts of the same language. The main issueunder investigation is whether collocational patterns tend to be less diverse(i.e. are reduced in range) in translated than non-translated texts. A pilotstudy is carried out with a view to examining the overall number of collocatesand the distribution of collocations in relation to a given node in thetranslated and non-translated subcorpora. The data is drawn from a comparablecorpus of Brazilian Portuguese which consists of two separate subcorpora:one made up of translated Brazilian Portuguese and the other consistingof non-translated Brazilian Portuguese. Both subcorpora are designedaccording to the same criteria and specifications and are of similar size.",
keywords = "corpus linguistics, translation studies, translated texts, collocations, Brazilian Portuguese",
author = "Carmen Dayrell",
year = "2007",
doi = "10.1075/ijcl.12.3.04day",
language = "English",
volume = "12",
pages = "415--444",
journal = "International Journal of Corpus Linguistics",
issn = "1384-6655",
publisher = "John Benjamins Publishing Company",
number = "3",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - A quantitative approach to investigate collocations in translated texts

AU - Dayrell, Carmen

PY - 2007

Y1 - 2007

N2 - The primary objective of this paper is to propose a corpus-based researchmethodology for comparing quantitative aspects of collocational patterningin translated and non-translated texts of the same language. The main issueunder investigation is whether collocational patterns tend to be less diverse(i.e. are reduced in range) in translated than non-translated texts. A pilotstudy is carried out with a view to examining the overall number of collocatesand the distribution of collocations in relation to a given node in thetranslated and non-translated subcorpora. The data is drawn from a comparablecorpus of Brazilian Portuguese which consists of two separate subcorpora:one made up of translated Brazilian Portuguese and the other consistingof non-translated Brazilian Portuguese. Both subcorpora are designedaccording to the same criteria and specifications and are of similar size.

AB - The primary objective of this paper is to propose a corpus-based researchmethodology for comparing quantitative aspects of collocational patterningin translated and non-translated texts of the same language. The main issueunder investigation is whether collocational patterns tend to be less diverse(i.e. are reduced in range) in translated than non-translated texts. A pilotstudy is carried out with a view to examining the overall number of collocatesand the distribution of collocations in relation to a given node in thetranslated and non-translated subcorpora. The data is drawn from a comparablecorpus of Brazilian Portuguese which consists of two separate subcorpora:one made up of translated Brazilian Portuguese and the other consistingof non-translated Brazilian Portuguese. Both subcorpora are designedaccording to the same criteria and specifications and are of similar size.

KW - corpus linguistics

KW - translation studies

KW - translated texts

KW - collocations

KW - Brazilian Portuguese

U2 - 10.1075/ijcl.12.3.04day

DO - 10.1075/ijcl.12.3.04day

M3 - Journal article

VL - 12

SP - 415

EP - 444

JO - International Journal of Corpus Linguistics

JF - International Journal of Corpus Linguistics

SN - 1384-6655

IS - 3

ER -