Home > Research > Publications & Outputs > Back to the future?

Electronic data

  • Li_etal_NI2019_Methaphors_Time

    Rights statement: This is the author’s version of a work that was accepted for publication in Neuroimage. Changes resulting from the publishing process, such as peer review, editing, corrections, structural formatting, and other quality control mechanisms may not be reflected in this document. Changes may have been made to this work since it was submitted for publication. A definitive version was subsequently published in Neuroimage, 203, 2019 DOI: 10.1016/j.neuroimage.2019.116180

    Accepted author manuscript, 3.88 MB, PDF document

    Available under license: CC BY-NC-ND

Links

Text available via DOI:

View graph of relations

Back to the future?: How Chinese-English bilinguals switch between front and back orientation for time

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Published

Standard

Back to the future? How Chinese-English bilinguals switch between front and back orientation for time. / Li, Yang; Casaponsa, Aina; Wu, Yan Jing et al.
In: NeuroImage, Vol. 203, 116180, 01.12.2019.

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Li Y, Casaponsa A, Wu YJ, Thierry G. Back to the future? How Chinese-English bilinguals switch between front and back orientation for time. NeuroImage. 2019 Dec 1;203:116180. Epub 2019 Sept 11. doi: 10.1016/j.neuroimage.2019.116180

Author

Bibtex

@article{103326a7d7734a3d93317a9d8922f9f8,
title = "Back to the future?: How Chinese-English bilinguals switch between front and back orientation for time",
abstract = "The ability to conceive time is a corner stone of human cognition. It is unknown, however, whether time conceptualisation differs depending on language of operation in bilinguals. Whilst both Chinese and English cultures associate the future with the front space, some temporal expressions of Chinese involve a configuration reversal due to historic reasons. For instance, Chinese refers to the day after tomorrow using the spatiotemporal metaphor hou-tian – {\textquoteleft}back-day{\textquoteright} and to the day before yesterday using qian-tian – {\textquoteleft}front-day{\textquoteright}. Here, we show that native metaphors interfere with time conceptualisation when bilinguals operate in the second language. We asked Chinese-English bilinguals to indicate whether an auditory stimulus depicted a day of the week either one or two days away from the present day, irrespective of whether it referred to the past or the future, and ignoring whether it was presented through loudspeakers situated in the back or the front space. Stimulus configurations incongruent with spatiotemporal metaphors of Chinese (e.g., “Friday” presented in the front of the participant during a session held on a Wednesday) were conceptually more challenging than congruent configurations (e.g., the same stimulus presented in their back), as indexed by N400 modulations of event-related brain potentials. The same pattern obtained for days or years as stimuli, but surprisingly, it was found only when participants operated in English, not in Chinese. We contend that the task was easier and less prone to induce cross-language activation when conducted in the native language. We thus show that, when they operate in the second language, bilinguals unconsciously retrieve irrelevant native language representations that shape time conceptualisation in real time.",
keywords = "Bilingualism, Event-related brain potentials, Semantics, Spatiotemporal metaphors, Unconscious processing",
author = "Yang Li and Aina Casaponsa and Wu, {Yan Jing} and Guillaume Thierry",
note = "This is the author{\textquoteright}s version of a work that was accepted for publication in Neuroimage. Changes resulting from the publishing process, such as peer review, editing, corrections, structural formatting, and other quality control mechanisms may not be reflected in this document. Changes may have been made to this work since it was submitted for publication. A definitive version was subsequently published in Neuroimage, 203, 2019 DOI: 10.1016/j.neuroimage.2019.116180",
year = "2019",
month = dec,
day = "1",
doi = "10.1016/j.neuroimage.2019.116180",
language = "English",
volume = "203",
journal = "NeuroImage",
issn = "1053-8119",
publisher = "Academic Press Inc.",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Back to the future?

T2 - How Chinese-English bilinguals switch between front and back orientation for time

AU - Li, Yang

AU - Casaponsa, Aina

AU - Wu, Yan Jing

AU - Thierry, Guillaume

N1 - This is the author’s version of a work that was accepted for publication in Neuroimage. Changes resulting from the publishing process, such as peer review, editing, corrections, structural formatting, and other quality control mechanisms may not be reflected in this document. Changes may have been made to this work since it was submitted for publication. A definitive version was subsequently published in Neuroimage, 203, 2019 DOI: 10.1016/j.neuroimage.2019.116180

PY - 2019/12/1

Y1 - 2019/12/1

N2 - The ability to conceive time is a corner stone of human cognition. It is unknown, however, whether time conceptualisation differs depending on language of operation in bilinguals. Whilst both Chinese and English cultures associate the future with the front space, some temporal expressions of Chinese involve a configuration reversal due to historic reasons. For instance, Chinese refers to the day after tomorrow using the spatiotemporal metaphor hou-tian – ‘back-day’ and to the day before yesterday using qian-tian – ‘front-day’. Here, we show that native metaphors interfere with time conceptualisation when bilinguals operate in the second language. We asked Chinese-English bilinguals to indicate whether an auditory stimulus depicted a day of the week either one or two days away from the present day, irrespective of whether it referred to the past or the future, and ignoring whether it was presented through loudspeakers situated in the back or the front space. Stimulus configurations incongruent with spatiotemporal metaphors of Chinese (e.g., “Friday” presented in the front of the participant during a session held on a Wednesday) were conceptually more challenging than congruent configurations (e.g., the same stimulus presented in their back), as indexed by N400 modulations of event-related brain potentials. The same pattern obtained for days or years as stimuli, but surprisingly, it was found only when participants operated in English, not in Chinese. We contend that the task was easier and less prone to induce cross-language activation when conducted in the native language. We thus show that, when they operate in the second language, bilinguals unconsciously retrieve irrelevant native language representations that shape time conceptualisation in real time.

AB - The ability to conceive time is a corner stone of human cognition. It is unknown, however, whether time conceptualisation differs depending on language of operation in bilinguals. Whilst both Chinese and English cultures associate the future with the front space, some temporal expressions of Chinese involve a configuration reversal due to historic reasons. For instance, Chinese refers to the day after tomorrow using the spatiotemporal metaphor hou-tian – ‘back-day’ and to the day before yesterday using qian-tian – ‘front-day’. Here, we show that native metaphors interfere with time conceptualisation when bilinguals operate in the second language. We asked Chinese-English bilinguals to indicate whether an auditory stimulus depicted a day of the week either one or two days away from the present day, irrespective of whether it referred to the past or the future, and ignoring whether it was presented through loudspeakers situated in the back or the front space. Stimulus configurations incongruent with spatiotemporal metaphors of Chinese (e.g., “Friday” presented in the front of the participant during a session held on a Wednesday) were conceptually more challenging than congruent configurations (e.g., the same stimulus presented in their back), as indexed by N400 modulations of event-related brain potentials. The same pattern obtained for days or years as stimuli, but surprisingly, it was found only when participants operated in English, not in Chinese. We contend that the task was easier and less prone to induce cross-language activation when conducted in the native language. We thus show that, when they operate in the second language, bilinguals unconsciously retrieve irrelevant native language representations that shape time conceptualisation in real time.

KW - Bilingualism

KW - Event-related brain potentials

KW - Semantics

KW - Spatiotemporal metaphors

KW - Unconscious processing

U2 - 10.1016/j.neuroimage.2019.116180

DO - 10.1016/j.neuroimage.2019.116180

M3 - Journal article

C2 - 31520745

AN - SCOPUS:85072518016

VL - 203

JO - NeuroImage

JF - NeuroImage

SN - 1053-8119

M1 - 116180

ER -