Home > Research > Publications & Outputs > Domains, text types, aspect marking and English...

Electronic data

Links

Text available via DOI:

View graph of relations

Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation.

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Published
<mark>Journal publication date</mark>03/2002
<mark>Journal</mark>Languages in Contrast
Issue number2
Volume2
Number of pages19
Pages (from-to)211-229
Publication StatusPublished
<mark>Original language</mark>English

Abstract

This paper uses an English-Chinese parallel corpus, an L1 Chinese comparable corpus, and an L1 Chinese reference corpus to examine how aspectual meanings in English are translated into Chinese and explore the effects of domains, text types and translation on aspect marking. We will show that while English and Chinese both mark aspect grammatically, the aspect system in the two languages differs considerably. Even though Chinese, as an aspect language, is rich in aspect markers, covert marking (LVM) is a frequent and important strategy in Chinese discourse. The distribution of aspect markers varies significantly across domain and text type. The study also sheds new light on the translation effect by contrasting aspect marking in translated Chinese texts and L1 Chinese texts.

Bibliographic note

The PDF offprint of this paper is available to subscribers of "Languages in Contrast". Volume 2 for 1999 was delayed for publication until 2002. The version available here is the final manuscript.