Home > Research > Publications & Outputs > Domains, text types, aspect marking and English...

Electronic data

Links

Text available via DOI:

View graph of relations

Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation.

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Published

Standard

Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation. / McEnery, A. M.; Xiao, R. Z.
In: Languages in Contrast, Vol. 2, No. 2, 03.2002, p. 211-229.

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

McEnery AM, Xiao RZ. Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation. Languages in Contrast. 2002 Mar;2(2):211-229. doi: 10.1075/lic.2.2.05mce

Author

McEnery, A. M. ; Xiao, R. Z. / Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation. In: Languages in Contrast. 2002 ; Vol. 2, No. 2. pp. 211-229.

Bibtex

@article{885b43ffb88c4ada961d3e97ed49859f,
title = "Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation.",
abstract = "This paper uses an English-Chinese parallel corpus, an L1 Chinese comparable corpus, and an L1 Chinese reference corpus to examine how aspectual meanings in English are translated into Chinese and explore the effects of domains, text types and translation on aspect marking. We will show that while English and Chinese both mark aspect grammatically, the aspect system in the two languages differs considerably. Even though Chinese, as an aspect language, is rich in aspect markers, covert marking (LVM) is a frequent and important strategy in Chinese discourse. The distribution of aspect markers varies significantly across domain and text type. The study also sheds new light on the translation effect by contrasting aspect marking in translated Chinese texts and L1 Chinese texts.",
keywords = "aspect marking, domain, text type",
author = "McEnery, {A. M.} and Xiao, {R. Z.}",
note = "The PDF offprint of this paper is available to subscribers of {"}Languages in Contrast{"}. Volume 2 for 1999 was delayed for publication until 2002. The version available here is the final manuscript.",
year = "2002",
month = mar,
doi = "10.1075/lic.2.2.05mce",
language = "English",
volume = "2",
pages = "211--229",
journal = "Languages in Contrast",
issn = "1569-9897",
publisher = "John Benjamins Publishing Company",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation.

AU - McEnery, A. M.

AU - Xiao, R. Z.

N1 - The PDF offprint of this paper is available to subscribers of "Languages in Contrast". Volume 2 for 1999 was delayed for publication until 2002. The version available here is the final manuscript.

PY - 2002/3

Y1 - 2002/3

N2 - This paper uses an English-Chinese parallel corpus, an L1 Chinese comparable corpus, and an L1 Chinese reference corpus to examine how aspectual meanings in English are translated into Chinese and explore the effects of domains, text types and translation on aspect marking. We will show that while English and Chinese both mark aspect grammatically, the aspect system in the two languages differs considerably. Even though Chinese, as an aspect language, is rich in aspect markers, covert marking (LVM) is a frequent and important strategy in Chinese discourse. The distribution of aspect markers varies significantly across domain and text type. The study also sheds new light on the translation effect by contrasting aspect marking in translated Chinese texts and L1 Chinese texts.

AB - This paper uses an English-Chinese parallel corpus, an L1 Chinese comparable corpus, and an L1 Chinese reference corpus to examine how aspectual meanings in English are translated into Chinese and explore the effects of domains, text types and translation on aspect marking. We will show that while English and Chinese both mark aspect grammatically, the aspect system in the two languages differs considerably. Even though Chinese, as an aspect language, is rich in aspect markers, covert marking (LVM) is a frequent and important strategy in Chinese discourse. The distribution of aspect markers varies significantly across domain and text type. The study also sheds new light on the translation effect by contrasting aspect marking in translated Chinese texts and L1 Chinese texts.

KW - aspect marking

KW - domain

KW - text type

U2 - 10.1075/lic.2.2.05mce

DO - 10.1075/lic.2.2.05mce

M3 - Journal article

VL - 2

SP - 211

EP - 229

JO - Languages in Contrast

JF - Languages in Contrast

SN - 1569-9897

IS - 2

ER -