Home > Research > Publications & Outputs > Language independent evaluation of translation ...

Electronic data

Links

Text available via DOI:

View graph of relations

Language independent evaluation of translation style and consistency: comparing human and machine translations of Camus’ novel “The Stranger”

Research output: Contribution in Book/Report/Proceedings - With ISBN/ISSNConference contribution/Paperpeer-review

Published
Publication date2014
Host publicationText, speech and dialogue: 17th International Conference, TSD 2014, Brno, Czech Republic, September 8-12, 2014. Proceedings
EditorsPetr Sojka, Aleš Horák, Ivan Kopecek, Karel Pala
PublisherSpringer International Publishing
Pages116-124
Number of pages9
ISBN (electronic)9783319108162
ISBN (print)9783319108155
<mark>Original language</mark>English

Publication series

NameLecture Notes in Computer Science
PublisherSpringer
Volume8655
ISSN (Print)0302-9743
ISSN (electronic)1611-3349

Abstract

We present quantitative and qualitative results of automatic and manual comparisons of translations of the originally French novel “The Stranger” (French: L’Étranger). We provide a novel approach to evaluating translation performance across languages without the need for reference translations or comparable corpora. Our approach examines the consistency of the translation of various document levels including chapters, parts and sentences. In our experiments we analyse four expert translations of the French novel. We also used Google’s machine translation output as baselines. We analyse the translations by using readability metrics, rank correlation comparisons and Word Error Rate (WER).