Final published version, 171 KB, PDF document
Available under license: None
Final published version
Licence: CC BY: Creative Commons Attribution 4.0 International License
Research output: Contribution to Journal/Magazine › Journal article › peer-review
Research output: Contribution to Journal/Magazine › Journal article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - Overcoming the challenges of translating mental health instruments into signed languages
AU - Moore, Kate
AU - Wright, Barry
AU - Collingridge Moore, Danielle
AU - Ogden, Richard
AU - Rogers, Katherine
PY - 2013/1/1
Y1 - 2013/1/1
N2 - The Strengths and Difficulties Questionnaire (SDQ) is widely used in Child and Adolescent Mental Health Services (CAMHS), and has been translated into over sixty spoken languages. British Sign Language (BSL) is a visuo-gestural language, and the first language of between 50-100,000 Deaf people in the UK. Translating diagnostic tools into BSL is important to provide valid assessment of common mental health problems in Deaf signing young people. We report the process of translation from a written language (English) into a visual language (BSL) using adapted, existing methodologies. We highlight the challenges we faced, with particular reference to the difficulties in translating for a population of signing Deaf young people, followed by suggestions of how to overcome these difficulties.
AB - The Strengths and Difficulties Questionnaire (SDQ) is widely used in Child and Adolescent Mental Health Services (CAMHS), and has been translated into over sixty spoken languages. British Sign Language (BSL) is a visuo-gestural language, and the first language of between 50-100,000 Deaf people in the UK. Translating diagnostic tools into BSL is important to provide valid assessment of common mental health problems in Deaf signing young people. We report the process of translation from a written language (English) into a visual language (BSL) using adapted, existing methodologies. We highlight the challenges we faced, with particular reference to the difficulties in translating for a population of signing Deaf young people, followed by suggestions of how to overcome these difficulties.
KW - Deaf
KW - British Sign Language
KW - mental health
KW - translation
KW - cross-cultural validation
M3 - Journal article
VL - 3
SP - 20
EP - 29
JO - International Journal on Mental Health and Deafness
JF - International Journal on Mental Health and Deafness
SN - 2226-3462
IS - 1
ER -