Home > Research > Publications & Outputs > Overcoming the challenges of translating mental...

Electronic data

Links

View graph of relations

Overcoming the challenges of translating mental health instruments into signed languages

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Published

Standard

Overcoming the challenges of translating mental health instruments into signed languages. / Moore, Kate; Wright, Barry; Collingridge Moore, Danielle et al.
In: International Journal on Mental Health and Deafness, Vol. 3, No. 1, 01.01.2013, p. 20-29.

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Harvard

Moore, K, Wright, B, Collingridge Moore, D, Ogden, R & Rogers, K 2013, 'Overcoming the challenges of translating mental health instruments into signed languages', International Journal on Mental Health and Deafness, vol. 3, no. 1, pp. 20-29. <http://www.ijmhd.org/index.php/ijmhd/article/view/28>

APA

Moore, K., Wright, B., Collingridge Moore, D., Ogden, R., & Rogers, K. (2013). Overcoming the challenges of translating mental health instruments into signed languages. International Journal on Mental Health and Deafness, 3(1), 20-29. http://www.ijmhd.org/index.php/ijmhd/article/view/28

Vancouver

Moore K, Wright B, Collingridge Moore D, Ogden R, Rogers K. Overcoming the challenges of translating mental health instruments into signed languages. International Journal on Mental Health and Deafness. 2013 Jan 1;3(1):20-29.

Author

Moore, Kate ; Wright, Barry ; Collingridge Moore, Danielle et al. / Overcoming the challenges of translating mental health instruments into signed languages. In: International Journal on Mental Health and Deafness. 2013 ; Vol. 3, No. 1. pp. 20-29.

Bibtex

@article{56965912df0c4d2085bdbff157d1ee3c,
title = "Overcoming the challenges of translating mental health instruments into signed languages",
abstract = "The Strengths and Difficulties Questionnaire (SDQ) is widely used in Child and Adolescent Mental Health Services (CAMHS), and has been translated into over sixty spoken languages. British Sign Language (BSL) is a visuo-gestural language, and the first language of between 50-100,000 Deaf people in the UK. Translating diagnostic tools into BSL is important to provide valid assessment of common mental health problems in Deaf signing young people. We report the process of translation from a written language (English) into a visual language (BSL) using adapted, existing methodologies. We highlight the challenges we faced, with particular reference to the difficulties in translating for a population of signing Deaf young people, followed by suggestions of how to overcome these difficulties.",
keywords = "Deaf, British Sign Language, mental health, translation, cross-cultural validation",
author = "Kate Moore and Barry Wright and {Collingridge Moore}, Danielle and Richard Ogden and Katherine Rogers",
year = "2013",
month = jan,
day = "1",
language = "English",
volume = "3",
pages = "20--29",
journal = "International Journal on Mental Health and Deafness",
issn = "2226-3462",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Overcoming the challenges of translating mental health instruments into signed languages

AU - Moore, Kate

AU - Wright, Barry

AU - Collingridge Moore, Danielle

AU - Ogden, Richard

AU - Rogers, Katherine

PY - 2013/1/1

Y1 - 2013/1/1

N2 - The Strengths and Difficulties Questionnaire (SDQ) is widely used in Child and Adolescent Mental Health Services (CAMHS), and has been translated into over sixty spoken languages. British Sign Language (BSL) is a visuo-gestural language, and the first language of between 50-100,000 Deaf people in the UK. Translating diagnostic tools into BSL is important to provide valid assessment of common mental health problems in Deaf signing young people. We report the process of translation from a written language (English) into a visual language (BSL) using adapted, existing methodologies. We highlight the challenges we faced, with particular reference to the difficulties in translating for a population of signing Deaf young people, followed by suggestions of how to overcome these difficulties.

AB - The Strengths and Difficulties Questionnaire (SDQ) is widely used in Child and Adolescent Mental Health Services (CAMHS), and has been translated into over sixty spoken languages. British Sign Language (BSL) is a visuo-gestural language, and the first language of between 50-100,000 Deaf people in the UK. Translating diagnostic tools into BSL is important to provide valid assessment of common mental health problems in Deaf signing young people. We report the process of translation from a written language (English) into a visual language (BSL) using adapted, existing methodologies. We highlight the challenges we faced, with particular reference to the difficulties in translating for a population of signing Deaf young people, followed by suggestions of how to overcome these difficulties.

KW - Deaf

KW - British Sign Language

KW - mental health

KW - translation

KW - cross-cultural validation

M3 - Journal article

VL - 3

SP - 20

EP - 29

JO - International Journal on Mental Health and Deafness

JF - International Journal on Mental Health and Deafness

SN - 2226-3462

IS - 1

ER -