Home > Research > Publications & Outputs > Word clusters and reformulation markers in Chin...
View graph of relations

Word clusters and reformulation markers in Chinese and English: Implications for translation universal hypotheses

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Published

Standard

Word clusters and reformulation markers in Chinese and English: Implications for translation universal hypotheses. / Xiao, Richard.
In: Languages in Contrast, Vol. 11, No. 2, 2011, p. 145-171.

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Author

Bibtex

@article{851e523f325740ac9aa0dd67acf08cde,
title = "Word clusters and reformulation markers in Chinese and English: Implications for translation universal hypotheses",
abstract = "This article presents a corpus-based contrastive study of word clusters and reformulation markers in Chinese and English, and discusses the implications of the findings for translation universal hypotheses. The study is based on three balanced comparable corpora which represent British English, native Chinese and translational Chinese in addition to an English-Chinese parallel corpus which provides a basis for comparing native and translated English and investigating explicitation in translation. Our results show that word clusters are substantially more common in translated Chinese, suggesting a tendency in translations to use fixed and semi-fixed recurring patterns in an attempt to achieve improved fluency. The more frequent use of word clusters, especially those of high frequency and high coverage in translational Chinese, is also likely to be a result of the influence of the English source language because word clusters are significantly more prevalent in native English in relation to native Chinese. Chinese and English tend to use reformulation markers of different styles while on the other hand, reformulation markers are generally more common in both translated English and translated Chinese than in their native counterparts, suggesting that reformulation markers function as a strategy for explicitation in translations, which tend to use oral, stylistically simpler forms than non-translated texts.",
keywords = "Chinese/English, reformulation marker , translation universal , word cluster",
author = "Richard Xiao",
year = "2011",
doi = "10.1075/lic.11.2.01xia",
language = "English",
volume = "11",
pages = "145--171",
journal = "Languages in Contrast",
issn = "1569-9897",
publisher = "John Benjamins Publishing Company",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Word clusters and reformulation markers in Chinese and English

T2 - Implications for translation universal hypotheses

AU - Xiao, Richard

PY - 2011

Y1 - 2011

N2 - This article presents a corpus-based contrastive study of word clusters and reformulation markers in Chinese and English, and discusses the implications of the findings for translation universal hypotheses. The study is based on three balanced comparable corpora which represent British English, native Chinese and translational Chinese in addition to an English-Chinese parallel corpus which provides a basis for comparing native and translated English and investigating explicitation in translation. Our results show that word clusters are substantially more common in translated Chinese, suggesting a tendency in translations to use fixed and semi-fixed recurring patterns in an attempt to achieve improved fluency. The more frequent use of word clusters, especially those of high frequency and high coverage in translational Chinese, is also likely to be a result of the influence of the English source language because word clusters are significantly more prevalent in native English in relation to native Chinese. Chinese and English tend to use reformulation markers of different styles while on the other hand, reformulation markers are generally more common in both translated English and translated Chinese than in their native counterparts, suggesting that reformulation markers function as a strategy for explicitation in translations, which tend to use oral, stylistically simpler forms than non-translated texts.

AB - This article presents a corpus-based contrastive study of word clusters and reformulation markers in Chinese and English, and discusses the implications of the findings for translation universal hypotheses. The study is based on three balanced comparable corpora which represent British English, native Chinese and translational Chinese in addition to an English-Chinese parallel corpus which provides a basis for comparing native and translated English and investigating explicitation in translation. Our results show that word clusters are substantially more common in translated Chinese, suggesting a tendency in translations to use fixed and semi-fixed recurring patterns in an attempt to achieve improved fluency. The more frequent use of word clusters, especially those of high frequency and high coverage in translational Chinese, is also likely to be a result of the influence of the English source language because word clusters are significantly more prevalent in native English in relation to native Chinese. Chinese and English tend to use reformulation markers of different styles while on the other hand, reformulation markers are generally more common in both translated English and translated Chinese than in their native counterparts, suggesting that reformulation markers function as a strategy for explicitation in translations, which tend to use oral, stylistically simpler forms than non-translated texts.

KW - Chinese/English

KW - reformulation marker

KW - translation universal

KW - word cluster

U2 - 10.1075/lic.11.2.01xia

DO - 10.1075/lic.11.2.01xia

M3 - Journal article

VL - 11

SP - 145

EP - 171

JO - Languages in Contrast

JF - Languages in Contrast

SN - 1569-9897

IS - 2

ER -