Home > Research > Publications & Outputs > Are translation equivalents really equivalent?

Links

Text available via DOI:

View graph of relations

Are translation equivalents really equivalent?: Evidence from concreteness effects in translation priming

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Published

Standard

Are translation equivalents really equivalent? Evidence from concreteness effects in translation priming. / Chaouch-Orozco, Adel; González Alonso, Jorge; Duñabeitia, Jon Andoni et al.
In: International Journal of Bilingualism, Vol. 28, No. 2, 30.04.2024, p. 149-162.

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Harvard

Chaouch-Orozco, A, González Alonso, J, Duñabeitia, JA & Rothman, J 2024, 'Are translation equivalents really equivalent? Evidence from concreteness effects in translation priming', International Journal of Bilingualism, vol. 28, no. 2, pp. 149-162. https://doi.org/10.1177/13670069221146641

APA

Chaouch-Orozco, A., González Alonso, J., Duñabeitia, J. A., & Rothman, J. (2024). Are translation equivalents really equivalent? Evidence from concreteness effects in translation priming. International Journal of Bilingualism, 28(2), 149-162. https://doi.org/10.1177/13670069221146641

Vancouver

Chaouch-Orozco A, González Alonso J, Duñabeitia JA, Rothman J. Are translation equivalents really equivalent? Evidence from concreteness effects in translation priming. International Journal of Bilingualism. 2024 Apr 30;28(2):149-162. Epub 2024 Jan 13. doi: 10.1177/13670069221146641

Author

Chaouch-Orozco, Adel ; González Alonso, Jorge ; Duñabeitia, Jon Andoni et al. / Are translation equivalents really equivalent? Evidence from concreteness effects in translation priming. In: International Journal of Bilingualism. 2024 ; Vol. 28, No. 2. pp. 149-162.

Bibtex

@article{1764473629f54ed693bf9961f84c8590,
title = "Are translation equivalents really equivalent?: Evidence from concreteness effects in translation priming",
abstract = "Aims and Objectives: Translation equivalents intuitively seem to overlap in meaning. Moreover, the models of the bilingual lexicon often represent the meaning shared between two translations as a holistic node in the semantic network. However, research on semantic representation and processing questions this holistic approach. For instance, abstract words are assumed to be more language-dependent, while concrete words{\textquoteright} meanings are seen as more consistent cross-linguistically. The non-cognate translation priming paradigm offers an ideal methodological setting to study semantic overlap (proxied by concreteness) between translations. Priming effects between non-cognate translation equivalents are assumed to emerge due to spreading activation at the semantic level. Hence, a larger semantic overlap between translation prime-target pairs should lead to larger priming effects. Nevertheless, the evidence from previous translation priming studies investigating concreteness displays a blurry picture, potentially reflecting a shared limitation: their relatively small sample sizes. We overcame this problem by analysing the largest translation priming dataset to date. Methodology: Two hundred Spanish–English highly proficient bilinguals were tested in a bidirectional translation priming experiment employing 314 non-cognate translation equivalents differing in concreteness. Data and analysis: We analysed response times and error rates employing conservative (generalized) linear mixed-effects models. Findings: The results showed that concrete translation pairs elicited larger priming effects than abstract ones, evidencing differences in semantic representation between concrete and abstract words. Importantly, the influence of concreteness appeared only in the forward translation direction, suggesting language experience-related differences in meaning representation. Originality: The present study analysed the largest dataset in the translation priming literature to date, employing a conservative statistical approach to shed light on the effects of concreteness on translation priming. Implications: Our study spotlights the complexity and non-holistic nature of the bilingual semantic representation of concrete and abstract words. The present findings call for more research to help the current models of the bilingual lexicon implement more nuanced semantic representations.",
keywords = "bilingual lexicon, Concreteness, semantic overlap, semantic representation, translation equivalents, translation priming",
author = "Adel Chaouch-Orozco and {Gonz{\'a}lez Alonso}, Jorge and Du{\~n}abeitia, {Jon Andoni} and Jason Rothman",
year = "2024",
month = apr,
day = "30",
doi = "10.1177/13670069221146641",
language = "English",
volume = "28",
pages = "149--162",
journal = "International Journal of Bilingualism",
issn = "1367-0069",
publisher = "SAGE Publications Ltd",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Are translation equivalents really equivalent?

T2 - Evidence from concreteness effects in translation priming

AU - Chaouch-Orozco, Adel

AU - González Alonso, Jorge

AU - Duñabeitia, Jon Andoni

AU - Rothman, Jason

PY - 2024/4/30

Y1 - 2024/4/30

N2 - Aims and Objectives: Translation equivalents intuitively seem to overlap in meaning. Moreover, the models of the bilingual lexicon often represent the meaning shared between two translations as a holistic node in the semantic network. However, research on semantic representation and processing questions this holistic approach. For instance, abstract words are assumed to be more language-dependent, while concrete words’ meanings are seen as more consistent cross-linguistically. The non-cognate translation priming paradigm offers an ideal methodological setting to study semantic overlap (proxied by concreteness) between translations. Priming effects between non-cognate translation equivalents are assumed to emerge due to spreading activation at the semantic level. Hence, a larger semantic overlap between translation prime-target pairs should lead to larger priming effects. Nevertheless, the evidence from previous translation priming studies investigating concreteness displays a blurry picture, potentially reflecting a shared limitation: their relatively small sample sizes. We overcame this problem by analysing the largest translation priming dataset to date. Methodology: Two hundred Spanish–English highly proficient bilinguals were tested in a bidirectional translation priming experiment employing 314 non-cognate translation equivalents differing in concreteness. Data and analysis: We analysed response times and error rates employing conservative (generalized) linear mixed-effects models. Findings: The results showed that concrete translation pairs elicited larger priming effects than abstract ones, evidencing differences in semantic representation between concrete and abstract words. Importantly, the influence of concreteness appeared only in the forward translation direction, suggesting language experience-related differences in meaning representation. Originality: The present study analysed the largest dataset in the translation priming literature to date, employing a conservative statistical approach to shed light on the effects of concreteness on translation priming. Implications: Our study spotlights the complexity and non-holistic nature of the bilingual semantic representation of concrete and abstract words. The present findings call for more research to help the current models of the bilingual lexicon implement more nuanced semantic representations.

AB - Aims and Objectives: Translation equivalents intuitively seem to overlap in meaning. Moreover, the models of the bilingual lexicon often represent the meaning shared between two translations as a holistic node in the semantic network. However, research on semantic representation and processing questions this holistic approach. For instance, abstract words are assumed to be more language-dependent, while concrete words’ meanings are seen as more consistent cross-linguistically. The non-cognate translation priming paradigm offers an ideal methodological setting to study semantic overlap (proxied by concreteness) between translations. Priming effects between non-cognate translation equivalents are assumed to emerge due to spreading activation at the semantic level. Hence, a larger semantic overlap between translation prime-target pairs should lead to larger priming effects. Nevertheless, the evidence from previous translation priming studies investigating concreteness displays a blurry picture, potentially reflecting a shared limitation: their relatively small sample sizes. We overcame this problem by analysing the largest translation priming dataset to date. Methodology: Two hundred Spanish–English highly proficient bilinguals were tested in a bidirectional translation priming experiment employing 314 non-cognate translation equivalents differing in concreteness. Data and analysis: We analysed response times and error rates employing conservative (generalized) linear mixed-effects models. Findings: The results showed that concrete translation pairs elicited larger priming effects than abstract ones, evidencing differences in semantic representation between concrete and abstract words. Importantly, the influence of concreteness appeared only in the forward translation direction, suggesting language experience-related differences in meaning representation. Originality: The present study analysed the largest dataset in the translation priming literature to date, employing a conservative statistical approach to shed light on the effects of concreteness on translation priming. Implications: Our study spotlights the complexity and non-holistic nature of the bilingual semantic representation of concrete and abstract words. The present findings call for more research to help the current models of the bilingual lexicon implement more nuanced semantic representations.

KW - bilingual lexicon

KW - Concreteness

KW - semantic overlap

KW - semantic representation

KW - translation equivalents

KW - translation priming

U2 - 10.1177/13670069221146641

DO - 10.1177/13670069221146641

M3 - Journal article

AN - SCOPUS:85146565716

VL - 28

SP - 149

EP - 162

JO - International Journal of Bilingualism

JF - International Journal of Bilingualism

SN - 1367-0069

IS - 2

ER -