Home > Research > Publications & Outputs > Bedbugs and grasshoppers

Links

Text available via DOI:

View graph of relations

Bedbugs and grasshoppers: translation and the becoming of the nation-state

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Published

Standard

Bedbugs and grasshoppers: translation and the becoming of the nation-state. / Wong, Yoke-Sum.
In: Journal of Historical Sociology, Vol. 30, No. 4, 12.2017, p. 918-941.

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Wong Y-S. Bedbugs and grasshoppers: translation and the becoming of the nation-state. Journal of Historical Sociology. 2017 Dec;30(4):918-941. Epub 2013 Oct 29. doi: 10.1111/johs.12043

Author

Wong, Yoke-Sum. / Bedbugs and grasshoppers : translation and the becoming of the nation-state. In: Journal of Historical Sociology. 2017 ; Vol. 30, No. 4. pp. 918-941.

Bibtex

@article{65583c396dc049d383f59e21393c4979,
title = "Bedbugs and grasshoppers: translation and the becoming of the nation-state",
abstract = "How is literally, a nation translated? This paper offers a historiography which looks at translation practices as historical process and practice rather than submitting them to causal explanations with respect to the constitution of the nation-state. It takes as its starting point, two contemporary Malay words negeri (province, state) and negara (country, nation-state) and how they once had opposing definitions. Working with over three hundred years of dictionaries and lexicons, mainly English-Malay dictionaries, the words negeri/negri and negara were translated and defined very differently from current dictionaries. What then happened to these words and how were they understood and translated over time, and in what possible context within the language of post-colonial nation-state formation? What do the processes of translation offer or convey that disrupts the singularity of nations and nationalism? Writings on translation do not necessarily shed any further clarity but they offer a space in which we can think about translating practices and what they enact in the narrative of the nation. ",
keywords = "State, Translation, Malay",
author = "Yoke-Sum Wong",
year = "2017",
month = dec,
doi = "10.1111/johs.12043",
language = "English",
volume = "30",
pages = "918--941",
journal = "Journal of Historical Sociology",
issn = "0952-1909",
publisher = "Wiley-Blackwell",
number = "4",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Bedbugs and grasshoppers

T2 - translation and the becoming of the nation-state

AU - Wong, Yoke-Sum

PY - 2017/12

Y1 - 2017/12

N2 - How is literally, a nation translated? This paper offers a historiography which looks at translation practices as historical process and practice rather than submitting them to causal explanations with respect to the constitution of the nation-state. It takes as its starting point, two contemporary Malay words negeri (province, state) and negara (country, nation-state) and how they once had opposing definitions. Working with over three hundred years of dictionaries and lexicons, mainly English-Malay dictionaries, the words negeri/negri and negara were translated and defined very differently from current dictionaries. What then happened to these words and how were they understood and translated over time, and in what possible context within the language of post-colonial nation-state formation? What do the processes of translation offer or convey that disrupts the singularity of nations and nationalism? Writings on translation do not necessarily shed any further clarity but they offer a space in which we can think about translating practices and what they enact in the narrative of the nation.

AB - How is literally, a nation translated? This paper offers a historiography which looks at translation practices as historical process and practice rather than submitting them to causal explanations with respect to the constitution of the nation-state. It takes as its starting point, two contemporary Malay words negeri (province, state) and negara (country, nation-state) and how they once had opposing definitions. Working with over three hundred years of dictionaries and lexicons, mainly English-Malay dictionaries, the words negeri/negri and negara were translated and defined very differently from current dictionaries. What then happened to these words and how were they understood and translated over time, and in what possible context within the language of post-colonial nation-state formation? What do the processes of translation offer or convey that disrupts the singularity of nations and nationalism? Writings on translation do not necessarily shed any further clarity but they offer a space in which we can think about translating practices and what they enact in the narrative of the nation.

KW - State

KW - Translation

KW - Malay

U2 - 10.1111/johs.12043

DO - 10.1111/johs.12043

M3 - Journal article

VL - 30

SP - 918

EP - 941

JO - Journal of Historical Sociology

JF - Journal of Historical Sociology

SN - 0952-1909

IS - 4

ER -