Final published version
Research output: Contribution to Journal/Magazine › Journal article › peer-review
Bedbugs and grasshoppers : translation and the becoming of the nation-state. / Wong, Yoke-Sum.
In: Journal of Historical Sociology, Vol. 30, No. 4, 12.2017, p. 918-941.Research output: Contribution to Journal/Magazine › Journal article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - Bedbugs and grasshoppers
T2 - translation and the becoming of the nation-state
AU - Wong, Yoke-Sum
PY - 2017/12
Y1 - 2017/12
N2 - How is literally, a nation translated? This paper offers a historiography which looks at translation practices as historical process and practice rather than submitting them to causal explanations with respect to the constitution of the nation-state. It takes as its starting point, two contemporary Malay words negeri (province, state) and negara (country, nation-state) and how they once had opposing definitions. Working with over three hundred years of dictionaries and lexicons, mainly English-Malay dictionaries, the words negeri/negri and negara were translated and defined very differently from current dictionaries. What then happened to these words and how were they understood and translated over time, and in what possible context within the language of post-colonial nation-state formation? What do the processes of translation offer or convey that disrupts the singularity of nations and nationalism? Writings on translation do not necessarily shed any further clarity but they offer a space in which we can think about translating practices and what they enact in the narrative of the nation.
AB - How is literally, a nation translated? This paper offers a historiography which looks at translation practices as historical process and practice rather than submitting them to causal explanations with respect to the constitution of the nation-state. It takes as its starting point, two contemporary Malay words negeri (province, state) and negara (country, nation-state) and how they once had opposing definitions. Working with over three hundred years of dictionaries and lexicons, mainly English-Malay dictionaries, the words negeri/negri and negara were translated and defined very differently from current dictionaries. What then happened to these words and how were they understood and translated over time, and in what possible context within the language of post-colonial nation-state formation? What do the processes of translation offer or convey that disrupts the singularity of nations and nationalism? Writings on translation do not necessarily shed any further clarity but they offer a space in which we can think about translating practices and what they enact in the narrative of the nation.
KW - State
KW - Translation
KW - Malay
U2 - 10.1111/johs.12043
DO - 10.1111/johs.12043
M3 - Journal article
VL - 30
SP - 918
EP - 941
JO - Journal of Historical Sociology
JF - Journal of Historical Sociology
SN - 0952-1909
IS - 4
ER -