Home > Research > Publications & Outputs > How do English translations differ from native ...

Electronic data

Links

Text available via DOI:

View graph of relations

How do English translations differ from native English writings?: A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Published

Standard

How do English translations differ from native English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis. / Hu, Xianyao; Xiao, Richard; Hardie, Andrew.
In: Corpus Linguistics and Linguistic Theory, Vol. 15, No. 2, 25.10.2019, p. 347-382.

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Hu X, Xiao R, Hardie A. How do English translations differ from native English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis. Corpus Linguistics and Linguistic Theory. 2019 Oct 25;15(2):347-382. Epub 2016 Feb 9. doi: 10.1515/cllt-2014-0047

Author

Hu, Xianyao ; Xiao, Richard ; Hardie, Andrew. / How do English translations differ from native English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis. In: Corpus Linguistics and Linguistic Theory. 2019 ; Vol. 15, No. 2. pp. 347-382.

Bibtex

@article{6f3c04f66f3c461db52af9be72c43411,
title = "How do English translations differ from native English writings?: A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis",
abstract = "This paper discusses the debatable hypotheses of “Translation Universals”, i. e. the recurring common features of translated texts in relation to original utterances. We propose that, if translational language does have some distinctive linguistic features in contrast to non-translated writings in the same language, those differences should be statistically significant, consistently distributed and systematically co-occurring across registers and genres. Based on the balanced Corpus of Translational English (COTE) and its non-translated English counterpart, the Freiburg-LOB corpus of British English (FLOB), and by deploying a multi-feature statistical analysis on 96 lexical, syntactic and textual features, we try to pinpoint those distinctive features in translated English texts. We also propose that the stylo-statistical model developed in this study will be effective not only in analysing the translational variation of English but also be capable of clustering those variational features into a “translational” dimension which will facilitate a crosslinguistic comparison of translational languages (e. g. translational Chinese) to test the Translation Universals hypotheses.",
keywords = "Translation Universals, translational English, linguistic variation, multi-feature analysis",
author = "Xianyao Hu and Richard Xiao and Andrew Hardie",
note = "Copyright {\textcopyright} 2019 by De Gruyter Mouton",
year = "2019",
month = oct,
day = "25",
doi = "10.1515/cllt-2014-0047",
language = "English",
volume = "15",
pages = "347--382",
journal = "Corpus Linguistics and Linguistic Theory",
issn = "1613-7027",
publisher = "Walter de Gruyter GmbH & Co. KG",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - How do English translations differ from native English writings?

T2 - A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis

AU - Hu, Xianyao

AU - Xiao, Richard

AU - Hardie, Andrew

N1 - Copyright © 2019 by De Gruyter Mouton

PY - 2019/10/25

Y1 - 2019/10/25

N2 - This paper discusses the debatable hypotheses of “Translation Universals”, i. e. the recurring common features of translated texts in relation to original utterances. We propose that, if translational language does have some distinctive linguistic features in contrast to non-translated writings in the same language, those differences should be statistically significant, consistently distributed and systematically co-occurring across registers and genres. Based on the balanced Corpus of Translational English (COTE) and its non-translated English counterpart, the Freiburg-LOB corpus of British English (FLOB), and by deploying a multi-feature statistical analysis on 96 lexical, syntactic and textual features, we try to pinpoint those distinctive features in translated English texts. We also propose that the stylo-statistical model developed in this study will be effective not only in analysing the translational variation of English but also be capable of clustering those variational features into a “translational” dimension which will facilitate a crosslinguistic comparison of translational languages (e. g. translational Chinese) to test the Translation Universals hypotheses.

AB - This paper discusses the debatable hypotheses of “Translation Universals”, i. e. the recurring common features of translated texts in relation to original utterances. We propose that, if translational language does have some distinctive linguistic features in contrast to non-translated writings in the same language, those differences should be statistically significant, consistently distributed and systematically co-occurring across registers and genres. Based on the balanced Corpus of Translational English (COTE) and its non-translated English counterpart, the Freiburg-LOB corpus of British English (FLOB), and by deploying a multi-feature statistical analysis on 96 lexical, syntactic and textual features, we try to pinpoint those distinctive features in translated English texts. We also propose that the stylo-statistical model developed in this study will be effective not only in analysing the translational variation of English but also be capable of clustering those variational features into a “translational” dimension which will facilitate a crosslinguistic comparison of translational languages (e. g. translational Chinese) to test the Translation Universals hypotheses.

KW - Translation Universals

KW - translational English

KW - linguistic variation

KW - multi-feature analysis

U2 - 10.1515/cllt-2014-0047

DO - 10.1515/cllt-2014-0047

M3 - Journal article

VL - 15

SP - 347

EP - 382

JO - Corpus Linguistics and Linguistic Theory

JF - Corpus Linguistics and Linguistic Theory

SN - 1613-7027

IS - 2

ER -