Rights statement: Copyright © 2019 by De Gruyter Mouton
Final published version, 2.73 MB, PDF document
Available under license: Unspecified
Rights statement: Copyright © 2016 by Walter de Gruyter GmbH
Other version, 2.56 MB, PDF document
Available under license: Unspecified
Final published version
Research output: Contribution to Journal/Magazine › Journal article › peer-review
Research output: Contribution to Journal/Magazine › Journal article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - How do English translations differ from native English writings?
T2 - A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis
AU - Hu, Xianyao
AU - Xiao, Richard
AU - Hardie, Andrew
N1 - Copyright © 2019 by De Gruyter Mouton
PY - 2019/10/25
Y1 - 2019/10/25
N2 - This paper discusses the debatable hypotheses of “Translation Universals”, i. e. the recurring common features of translated texts in relation to original utterances. We propose that, if translational language does have some distinctive linguistic features in contrast to non-translated writings in the same language, those differences should be statistically significant, consistently distributed and systematically co-occurring across registers and genres. Based on the balanced Corpus of Translational English (COTE) and its non-translated English counterpart, the Freiburg-LOB corpus of British English (FLOB), and by deploying a multi-feature statistical analysis on 96 lexical, syntactic and textual features, we try to pinpoint those distinctive features in translated English texts. We also propose that the stylo-statistical model developed in this study will be effective not only in analysing the translational variation of English but also be capable of clustering those variational features into a “translational” dimension which will facilitate a crosslinguistic comparison of translational languages (e. g. translational Chinese) to test the Translation Universals hypotheses.
AB - This paper discusses the debatable hypotheses of “Translation Universals”, i. e. the recurring common features of translated texts in relation to original utterances. We propose that, if translational language does have some distinctive linguistic features in contrast to non-translated writings in the same language, those differences should be statistically significant, consistently distributed and systematically co-occurring across registers and genres. Based on the balanced Corpus of Translational English (COTE) and its non-translated English counterpart, the Freiburg-LOB corpus of British English (FLOB), and by deploying a multi-feature statistical analysis on 96 lexical, syntactic and textual features, we try to pinpoint those distinctive features in translated English texts. We also propose that the stylo-statistical model developed in this study will be effective not only in analysing the translational variation of English but also be capable of clustering those variational features into a “translational” dimension which will facilitate a crosslinguistic comparison of translational languages (e. g. translational Chinese) to test the Translation Universals hypotheses.
KW - Translation Universals
KW - translational English
KW - linguistic variation
KW - multi-feature analysis
U2 - 10.1515/cllt-2014-0047
DO - 10.1515/cllt-2014-0047
M3 - Journal article
VL - 15
SP - 347
EP - 382
JO - Corpus Linguistics and Linguistic Theory
JF - Corpus Linguistics and Linguistic Theory
SN - 1613-7027
IS - 2
ER -