Home > Research > Publications & Outputs > Lexical and grammatical properties of Translati...
View graph of relations

Lexical and grammatical properties of Translational Chinese: translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Published

Standard

Lexical and grammatical properties of Translational Chinese: translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective. / Xiao, Richard; Dai, Guangrong.
In: Corpus Linguistics and Linguistic Theory, Vol. 10, No. 1, 05.2014, p. 11-55.

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Xiao R, Dai G. Lexical and grammatical properties of Translational Chinese: translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective. Corpus Linguistics and Linguistic Theory. 2014 May;10(1):11-55. Epub 2013 Jun 27. doi: 10.1515/cllt-2013-0016

Author

Xiao, Richard ; Dai, Guangrong. / Lexical and grammatical properties of Translational Chinese : translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective. In: Corpus Linguistics and Linguistic Theory. 2014 ; Vol. 10, No. 1. pp. 11-55.

Bibtex

@article{b988cc834b4f407597453ea40c221743,
title = "Lexical and grammatical properties of Translational Chinese: translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective",
abstract = "Corpus-based Translation Studies focuses on translation as a product by comparing comparable corpora of translated and non-translated texts. A number of distinctive features of translations have been posited including, for example, explicitation, simplification, normalisation, levelling out, source language interference, and under-representation of target language unique items. Nevertheless, research of this area has until recently been confined largely to translational English and closely related European languages. If the features of translational language that have been reported on the basis of these languages are to be generalised as “translation universals”, the language pairs involved must not be restricted to English and closely related European languages. Clearly, evidence from a genetically distant language pair such as English and Chinese is arguably more convincing, if not indispensable. This article explores, in the broad context of translation universal research, lexical and grammatical properties of translational Chinese on the basis of two one-million-word balanced comparable corpora of translated and non-translated native Chinese texts. The findings of this empirical study of the properties of translational Chinese have enabled a reevaluation, from the perspective of translational Chinese, of largely English-based translation universal hypotheses.",
keywords = "corpus-based approach, translation universal , translational Chinese , lexical and grammatical properties",
author = "Richard Xiao and Guangrong Dai",
year = "2014",
month = may,
doi = "10.1515/cllt-2013-0016",
language = "English",
volume = "10",
pages = "11--55",
journal = "Corpus Linguistics and Linguistic Theory",
issn = "1613-7027",
publisher = "Walter de Gruyter GmbH & Co. KG",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Lexical and grammatical properties of Translational Chinese

T2 - translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective

AU - Xiao, Richard

AU - Dai, Guangrong

PY - 2014/5

Y1 - 2014/5

N2 - Corpus-based Translation Studies focuses on translation as a product by comparing comparable corpora of translated and non-translated texts. A number of distinctive features of translations have been posited including, for example, explicitation, simplification, normalisation, levelling out, source language interference, and under-representation of target language unique items. Nevertheless, research of this area has until recently been confined largely to translational English and closely related European languages. If the features of translational language that have been reported on the basis of these languages are to be generalised as “translation universals”, the language pairs involved must not be restricted to English and closely related European languages. Clearly, evidence from a genetically distant language pair such as English and Chinese is arguably more convincing, if not indispensable. This article explores, in the broad context of translation universal research, lexical and grammatical properties of translational Chinese on the basis of two one-million-word balanced comparable corpora of translated and non-translated native Chinese texts. The findings of this empirical study of the properties of translational Chinese have enabled a reevaluation, from the perspective of translational Chinese, of largely English-based translation universal hypotheses.

AB - Corpus-based Translation Studies focuses on translation as a product by comparing comparable corpora of translated and non-translated texts. A number of distinctive features of translations have been posited including, for example, explicitation, simplification, normalisation, levelling out, source language interference, and under-representation of target language unique items. Nevertheless, research of this area has until recently been confined largely to translational English and closely related European languages. If the features of translational language that have been reported on the basis of these languages are to be generalised as “translation universals”, the language pairs involved must not be restricted to English and closely related European languages. Clearly, evidence from a genetically distant language pair such as English and Chinese is arguably more convincing, if not indispensable. This article explores, in the broad context of translation universal research, lexical and grammatical properties of translational Chinese on the basis of two one-million-word balanced comparable corpora of translated and non-translated native Chinese texts. The findings of this empirical study of the properties of translational Chinese have enabled a reevaluation, from the perspective of translational Chinese, of largely English-based translation universal hypotheses.

KW - corpus-based approach

KW - translation universal

KW - translational Chinese

KW - lexical and grammatical properties

U2 - 10.1515/cllt-2013-0016

DO - 10.1515/cllt-2013-0016

M3 - Journal article

VL - 10

SP - 11

EP - 55

JO - Corpus Linguistics and Linguistic Theory

JF - Corpus Linguistics and Linguistic Theory

SN - 1613-7027

IS - 1

ER -