Submitted manuscript, 767 KB, PDF document
Research output: Contribution to Journal/Magazine › Journal article › peer-review
Research output: Contribution to Journal/Magazine › Journal article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - Lexical and grammatical properties of Translational Chinese
T2 - translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective
AU - Xiao, Richard
AU - Dai, Guangrong
PY - 2014/5
Y1 - 2014/5
N2 - Corpus-based Translation Studies focuses on translation as a product by comparing comparable corpora of translated and non-translated texts. A number of distinctive features of translations have been posited including, for example, explicitation, simplification, normalisation, levelling out, source language interference, and under-representation of target language unique items. Nevertheless, research of this area has until recently been confined largely to translational English and closely related European languages. If the features of translational language that have been reported on the basis of these languages are to be generalised as “translation universals”, the language pairs involved must not be restricted to English and closely related European languages. Clearly, evidence from a genetically distant language pair such as English and Chinese is arguably more convincing, if not indispensable. This article explores, in the broad context of translation universal research, lexical and grammatical properties of translational Chinese on the basis of two one-million-word balanced comparable corpora of translated and non-translated native Chinese texts. The findings of this empirical study of the properties of translational Chinese have enabled a reevaluation, from the perspective of translational Chinese, of largely English-based translation universal hypotheses.
AB - Corpus-based Translation Studies focuses on translation as a product by comparing comparable corpora of translated and non-translated texts. A number of distinctive features of translations have been posited including, for example, explicitation, simplification, normalisation, levelling out, source language interference, and under-representation of target language unique items. Nevertheless, research of this area has until recently been confined largely to translational English and closely related European languages. If the features of translational language that have been reported on the basis of these languages are to be generalised as “translation universals”, the language pairs involved must not be restricted to English and closely related European languages. Clearly, evidence from a genetically distant language pair such as English and Chinese is arguably more convincing, if not indispensable. This article explores, in the broad context of translation universal research, lexical and grammatical properties of translational Chinese on the basis of two one-million-word balanced comparable corpora of translated and non-translated native Chinese texts. The findings of this empirical study of the properties of translational Chinese have enabled a reevaluation, from the perspective of translational Chinese, of largely English-based translation universal hypotheses.
KW - corpus-based approach
KW - translation universal
KW - translational Chinese
KW - lexical and grammatical properties
U2 - 10.1515/cllt-2013-0016
DO - 10.1515/cllt-2013-0016
M3 - Journal article
VL - 10
SP - 11
EP - 55
JO - Corpus Linguistics and Linguistic Theory
JF - Corpus Linguistics and Linguistic Theory
SN - 1613-7027
IS - 1
ER -