Home > Research > Publications & Outputs > Politics of inclusion: representation of minori...
View graph of relations

Politics of inclusion: representation of minorities in Iranian cinema

Research output: Contribution to conference - Without ISBN/ISSN Conference paperpeer-review

Published

Standard

Politics of inclusion: representation of minorities in Iranian cinema. / Ghorbankarimi, Maryam.
2020. Paper presented at Thirteenth Biennial Iranian Studies Conference , Salamanca , Spain.

Research output: Contribution to conference - Without ISBN/ISSN Conference paperpeer-review

Harvard

Ghorbankarimi, M 2020, 'Politics of inclusion: representation of minorities in Iranian cinema', Paper presented at Thirteenth Biennial Iranian Studies Conference , Salamanca , Spain, 25/08/20 - 28/08/20.

APA

Ghorbankarimi, M. (2020). Politics of inclusion: representation of minorities in Iranian cinema. Paper presented at Thirteenth Biennial Iranian Studies Conference , Salamanca , Spain.

Vancouver

Ghorbankarimi M. Politics of inclusion: representation of minorities in Iranian cinema. 2020. Paper presented at Thirteenth Biennial Iranian Studies Conference , Salamanca , Spain.

Author

Ghorbankarimi, Maryam. / Politics of inclusion: representation of minorities in Iranian cinema. Paper presented at Thirteenth Biennial Iranian Studies Conference , Salamanca , Spain.

Bibtex

@conference{b1c65b62097245adb0740e9170143da6,
title = "Politics of inclusion: representation of minorities in Iranian cinema",
abstract = "For a country of multitude of languages and ethnic backgrounds, inclusion of languages other than Persian, i.e. representing the ethnic minorities in Iranian cinema had been very minimal up until the turn of the 21st century. One of the only genres that did systematically include minorities was the 1980s and 1990s war films. Especially those films that hoped to mobilise {\textquoteleft}all{\textquoteright} Iranians to defend their country against the common enemy. Unfortunately, even if films did include characters that naturally spoke other languages than Persian at home, would only employ some stereotypical phrases here and there to set their characters, for instance as {\textquoteleft}Azari{\textquoteright} or {\textquoteleft}Kurd{\textquoteright} and then they would speak Persian for the rest of the film. They even spoke Persian in what is commonly known as Tehran accent and did not speak Persian with their regional accept. However, this has changed since 2000 due to both decentralisation of cinema from Tehran to other cities and through allowing characters speak their mother tongue even if they reside in Tehran. Now in the recent years films have partial Persian subtitles when characters speak their mother tongue. This can perhaps be explained due to several cultural and political changes in the institution Iranian cinema in response to political changes in the country.This paper will focus on two recently released films with very different genres: The Pig (Mani Haghighi, 2018) and I am not angry! (Reza Dormishian, 2014 – released 2018) to address this shift in including and representing minorities as not just a narrative device for propaganda purposes but as a realistic means of representation of the plural Iranian society.",
author = "Maryam Ghorbankarimi",
year = "2020",
month = aug,
day = "28",
language = "English",
note = "Thirteenth Biennial Iranian Studies Conference , AIS Conference ; Conference date: 25-08-2020 Through 28-08-2020",
url = "https://associationforiranianstudies.org/conferences/2020/information",

}

RIS

TY - CONF

T1 - Politics of inclusion: representation of minorities in Iranian cinema

AU - Ghorbankarimi, Maryam

N1 - Conference code: 13

PY - 2020/8/28

Y1 - 2020/8/28

N2 - For a country of multitude of languages and ethnic backgrounds, inclusion of languages other than Persian, i.e. representing the ethnic minorities in Iranian cinema had been very minimal up until the turn of the 21st century. One of the only genres that did systematically include minorities was the 1980s and 1990s war films. Especially those films that hoped to mobilise ‘all’ Iranians to defend their country against the common enemy. Unfortunately, even if films did include characters that naturally spoke other languages than Persian at home, would only employ some stereotypical phrases here and there to set their characters, for instance as ‘Azari’ or ‘Kurd’ and then they would speak Persian for the rest of the film. They even spoke Persian in what is commonly known as Tehran accent and did not speak Persian with their regional accept. However, this has changed since 2000 due to both decentralisation of cinema from Tehran to other cities and through allowing characters speak their mother tongue even if they reside in Tehran. Now in the recent years films have partial Persian subtitles when characters speak their mother tongue. This can perhaps be explained due to several cultural and political changes in the institution Iranian cinema in response to political changes in the country.This paper will focus on two recently released films with very different genres: The Pig (Mani Haghighi, 2018) and I am not angry! (Reza Dormishian, 2014 – released 2018) to address this shift in including and representing minorities as not just a narrative device for propaganda purposes but as a realistic means of representation of the plural Iranian society.

AB - For a country of multitude of languages and ethnic backgrounds, inclusion of languages other than Persian, i.e. representing the ethnic minorities in Iranian cinema had been very minimal up until the turn of the 21st century. One of the only genres that did systematically include minorities was the 1980s and 1990s war films. Especially those films that hoped to mobilise ‘all’ Iranians to defend their country against the common enemy. Unfortunately, even if films did include characters that naturally spoke other languages than Persian at home, would only employ some stereotypical phrases here and there to set their characters, for instance as ‘Azari’ or ‘Kurd’ and then they would speak Persian for the rest of the film. They even spoke Persian in what is commonly known as Tehran accent and did not speak Persian with their regional accept. However, this has changed since 2000 due to both decentralisation of cinema from Tehran to other cities and through allowing characters speak their mother tongue even if they reside in Tehran. Now in the recent years films have partial Persian subtitles when characters speak their mother tongue. This can perhaps be explained due to several cultural and political changes in the institution Iranian cinema in response to political changes in the country.This paper will focus on two recently released films with very different genres: The Pig (Mani Haghighi, 2018) and I am not angry! (Reza Dormishian, 2014 – released 2018) to address this shift in including and representing minorities as not just a narrative device for propaganda purposes but as a realistic means of representation of the plural Iranian society.

M3 - Conference paper

T2 - Thirteenth Biennial Iranian Studies Conference

Y2 - 25 August 2020 through 28 August 2020

ER -