Home > Research > Publications & Outputs > Quantitative analysis of translation revision

Electronic data

View graph of relations

Quantitative analysis of translation revision: contrastive corpus research on native English and Chinese translationese

Research output: Contribution to conference - Without ISBN/ISSN Conference paperpeer-review

Published

Standard

Quantitative analysis of translation revision: contrastive corpus research on native English and Chinese translationese. / Rayson, P.; Xu, X,; Xiao, J. et al.
2008. Paper presented at XVIII FIT World Congress, Shanghai, China.

Research output: Contribution to conference - Without ISBN/ISSN Conference paperpeer-review

Harvard

Rayson, P, Xu, X, Xiao, J, Wong, A & Yuan, Q 2008, 'Quantitative analysis of translation revision: contrastive corpus research on native English and Chinese translationese', Paper presented at XVIII FIT World Congress, Shanghai, China, 4/08/08 - 7/08/08.

APA

Rayson, P., Xu, X., Xiao, J., Wong, A., & Yuan, Q. (2008). Quantitative analysis of translation revision: contrastive corpus research on native English and Chinese translationese. Paper presented at XVIII FIT World Congress, Shanghai, China.

Vancouver

Rayson P, Xu X, Xiao J, Wong A, Yuan Q. Quantitative analysis of translation revision: contrastive corpus research on native English and Chinese translationese. 2008. Paper presented at XVIII FIT World Congress, Shanghai, China.

Author

Rayson, P. ; Xu, X, ; Xiao, J. et al. / Quantitative analysis of translation revision : contrastive corpus research on native English and Chinese translationese. Paper presented at XVIII FIT World Congress, Shanghai, China.10 p.

Bibtex

@conference{731b734410e8465abdf406e85da29744,
title = "Quantitative analysis of translation revision: contrastive corpus research on native English and Chinese translationese",
abstract = "Demand for Chinese-to-English translation has increased over recent years. In contrast, resources for training translators for Chinese-to-English are few although increasing now, relative to English-to-Chinese for example. Corpus-based techniques are now more widely acknowledged as being appropriate for the study of translation. A number of Chinese/English parallel translation corpora have been built and applied to the research of translation practice. While such corpus resources have made a significant impact on these research areas, they suffer from problems due to the skewed nature of translated text, or {\textquoteleft}translationese{\textquoteright}. Obviously, translators and translation systems trained on these parallel corpora would inevitably inherit these features. Comparable corpora such as news articles, science and technology reports from the same period are more readily available. Studying translation revision carried out by native speakers of English may offer one way in to study Chinese-to-English translationese. However, very few quantitative studies of the products of the translation revision process have been carried out for any language pair. In this paper, we develop a framework using techniques from corpus linguistics, to enable the quantitative study of the translation revision process and describe the initial results we obtained. The research fits within a wider project to train language models in software tools that will assist in searching for non-native features of translated English texts.",
keywords = "native English, Chinese translationese , parallel corpora , comparable corpora , multiword expression , automatic language profiling",
author = "P. Rayson and X, Xu and J. Xiao and A. Wong and Q. Yuan",
year = "2008",
language = "English",
note = "XVIII FIT World Congress ; Conference date: 04-08-2008 Through 07-08-2008",

}

RIS

TY - CONF

T1 - Quantitative analysis of translation revision

T2 - XVIII FIT World Congress

AU - Rayson, P.

AU - Xu, X,

AU - Xiao, J.

AU - Wong, A.

AU - Yuan, Q.

PY - 2008

Y1 - 2008

N2 - Demand for Chinese-to-English translation has increased over recent years. In contrast, resources for training translators for Chinese-to-English are few although increasing now, relative to English-to-Chinese for example. Corpus-based techniques are now more widely acknowledged as being appropriate for the study of translation. A number of Chinese/English parallel translation corpora have been built and applied to the research of translation practice. While such corpus resources have made a significant impact on these research areas, they suffer from problems due to the skewed nature of translated text, or ‘translationese’. Obviously, translators and translation systems trained on these parallel corpora would inevitably inherit these features. Comparable corpora such as news articles, science and technology reports from the same period are more readily available. Studying translation revision carried out by native speakers of English may offer one way in to study Chinese-to-English translationese. However, very few quantitative studies of the products of the translation revision process have been carried out for any language pair. In this paper, we develop a framework using techniques from corpus linguistics, to enable the quantitative study of the translation revision process and describe the initial results we obtained. The research fits within a wider project to train language models in software tools that will assist in searching for non-native features of translated English texts.

AB - Demand for Chinese-to-English translation has increased over recent years. In contrast, resources for training translators for Chinese-to-English are few although increasing now, relative to English-to-Chinese for example. Corpus-based techniques are now more widely acknowledged as being appropriate for the study of translation. A number of Chinese/English parallel translation corpora have been built and applied to the research of translation practice. While such corpus resources have made a significant impact on these research areas, they suffer from problems due to the skewed nature of translated text, or ‘translationese’. Obviously, translators and translation systems trained on these parallel corpora would inevitably inherit these features. Comparable corpora such as news articles, science and technology reports from the same period are more readily available. Studying translation revision carried out by native speakers of English may offer one way in to study Chinese-to-English translationese. However, very few quantitative studies of the products of the translation revision process have been carried out for any language pair. In this paper, we develop a framework using techniques from corpus linguistics, to enable the quantitative study of the translation revision process and describe the initial results we obtained. The research fits within a wider project to train language models in software tools that will assist in searching for non-native features of translated English texts.

KW - native English

KW - Chinese translationese

KW - parallel corpora

KW - comparable corpora

KW - multiword expression

KW - automatic language profiling

M3 - Conference paper

Y2 - 4 August 2008 through 7 August 2008

ER -