Final published version
Research output: Contribution to Journal/Magazine › Journal article › peer-review
Research output: Contribution to Journal/Magazine › Journal article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - Reckoning with Rechnitz
T2 - on Elfriede Jelinek, translation and cultural reproduction
AU - Fiddler, Allyson
PY - 2014/12/18
Y1 - 2014/12/18
N2 - Jelinek’s play Rechnitz (Der Würgeengel) is read here for notions of cultural reproduction and translation. In Rechnitz, the writing of history and the attendant emotions of atonement and guilt come under scrutiny as well as the metatheatrical question of how drama can intervene in the debates about mastering the past. Social privilege and the continued protection of the upper classes are further dimensions of cultural reproduction that are scrutinised by Jelinek. The ways in which Jelinek ‘reproduces’ and thereby initiates a dialogue with and through her acknowledged cultural sources (Buñuel, T.S. Eliot, Nietzsche, and Euripides) is another angle probed here. Finally, performance extracts by the British theatre company aya are considered in order to demonstrate the potency of culturally translated productions and show how the linguistic translation can provide stimulus for approaching Jelinek innovatively and in a culturally sensitive manner.
AB - Jelinek’s play Rechnitz (Der Würgeengel) is read here for notions of cultural reproduction and translation. In Rechnitz, the writing of history and the attendant emotions of atonement and guilt come under scrutiny as well as the metatheatrical question of how drama can intervene in the debates about mastering the past. Social privilege and the continued protection of the upper classes are further dimensions of cultural reproduction that are scrutinised by Jelinek. The ways in which Jelinek ‘reproduces’ and thereby initiates a dialogue with and through her acknowledged cultural sources (Buñuel, T.S. Eliot, Nietzsche, and Euripides) is another angle probed here. Finally, performance extracts by the British theatre company aya are considered in order to demonstrate the potency of culturally translated productions and show how the linguistic translation can provide stimulus for approaching Jelinek innovatively and in a culturally sensitive manner.
KW - Translation
KW - stage adaptation
KW - cultural reproduction
KW - culture transfer
KW - Nazism
KW - intertextuality
KW - Austrian culture and politics
KW - performance
U2 - 10.5699/austrianstudies.22.2014.0199
DO - 10.5699/austrianstudies.22.2014.0199
M3 - Journal article
VL - 22
SP - 199
EP - 214
JO - Austrian Studies
JF - Austrian Studies
SN - 1350-7532
ER -