Home > Research > Publications & Outputs > Reckoning with Rechnitz
View graph of relations

Reckoning with Rechnitz: on Elfriede Jelinek, translation and cultural reproduction

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Published

Standard

Reckoning with Rechnitz: on Elfriede Jelinek, translation and cultural reproduction. / Fiddler, Allyson.
In: Austrian Studies, Vol. 22, 18.12.2014, p. 199-214.

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Fiddler A. Reckoning with Rechnitz: on Elfriede Jelinek, translation and cultural reproduction. Austrian Studies. 2014 Dec 18;22:199-214. doi: 10.5699/austrianstudies.22.2014.0199

Author

Bibtex

@article{6299e9dff6a34f29bac3a607776c2cb6,
title = "Reckoning with Rechnitz: on Elfriede Jelinek, translation and cultural reproduction",
abstract = "Jelinek{\textquoteright}s play Rechnitz (Der W{\"u}rgeengel) is read here for notions of cultural reproduction and translation. In Rechnitz, the writing of history and the attendant emotions of atonement and guilt come under scrutiny as well as the metatheatrical question of how drama can intervene in the debates about mastering the past. Social privilege and the continued protection of the upper classes are further dimensions of cultural reproduction that are scrutinised by Jelinek. The ways in which Jelinek {\textquoteleft}reproduces{\textquoteright} and thereby initiates a dialogue with and through her acknowledged cultural sources (Bu{\~n}uel, T.S. Eliot, Nietzsche, and Euripides) is another angle probed here. Finally, performance extracts by the British theatre company aya are considered in order to demonstrate the potency of culturally translated productions and show how the linguistic translation can provide stimulus for approaching Jelinek innovatively and in a culturally sensitive manner.",
keywords = "Translation, stage adaptation, cultural reproduction, culture transfer, Nazism, intertextuality, Austrian culture and politics, performance",
author = "Allyson Fiddler",
year = "2014",
month = dec,
day = "18",
doi = "10.5699/austrianstudies.22.2014.0199",
language = "English",
volume = "22",
pages = "199--214",
journal = "Austrian Studies",
issn = "1350-7532",
publisher = "Modern Humanities Research Association",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Reckoning with Rechnitz

T2 - on Elfriede Jelinek, translation and cultural reproduction

AU - Fiddler, Allyson

PY - 2014/12/18

Y1 - 2014/12/18

N2 - Jelinek’s play Rechnitz (Der Würgeengel) is read here for notions of cultural reproduction and translation. In Rechnitz, the writing of history and the attendant emotions of atonement and guilt come under scrutiny as well as the metatheatrical question of how drama can intervene in the debates about mastering the past. Social privilege and the continued protection of the upper classes are further dimensions of cultural reproduction that are scrutinised by Jelinek. The ways in which Jelinek ‘reproduces’ and thereby initiates a dialogue with and through her acknowledged cultural sources (Buñuel, T.S. Eliot, Nietzsche, and Euripides) is another angle probed here. Finally, performance extracts by the British theatre company aya are considered in order to demonstrate the potency of culturally translated productions and show how the linguistic translation can provide stimulus for approaching Jelinek innovatively and in a culturally sensitive manner.

AB - Jelinek’s play Rechnitz (Der Würgeengel) is read here for notions of cultural reproduction and translation. In Rechnitz, the writing of history and the attendant emotions of atonement and guilt come under scrutiny as well as the metatheatrical question of how drama can intervene in the debates about mastering the past. Social privilege and the continued protection of the upper classes are further dimensions of cultural reproduction that are scrutinised by Jelinek. The ways in which Jelinek ‘reproduces’ and thereby initiates a dialogue with and through her acknowledged cultural sources (Buñuel, T.S. Eliot, Nietzsche, and Euripides) is another angle probed here. Finally, performance extracts by the British theatre company aya are considered in order to demonstrate the potency of culturally translated productions and show how the linguistic translation can provide stimulus for approaching Jelinek innovatively and in a culturally sensitive manner.

KW - Translation

KW - stage adaptation

KW - cultural reproduction

KW - culture transfer

KW - Nazism

KW - intertextuality

KW - Austrian culture and politics

KW - performance

U2 - 10.5699/austrianstudies.22.2014.0199

DO - 10.5699/austrianstudies.22.2014.0199

M3 - Journal article

VL - 22

SP - 199

EP - 214

JO - Austrian Studies

JF - Austrian Studies

SN - 1350-7532

ER -