Home > Research > Publications & Outputs > Semantic Frames of the Urdu conjunct verb lagnā

Electronic data

View graph of relations

Semantic Frames of the Urdu conjunct verb lagnā: A corpus-based study

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Published

Standard

Semantic Frames of the Urdu conjunct verb lagnā: A corpus-based study. / Jehangir, Humaira; Azher, Musarat.
In: Corporum: Journal of Corpus Linguistics, Vol. 5, No. 1, 08.06.2022.

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Harvard

Jehangir, H & Azher, M 2022, 'Semantic Frames of the Urdu conjunct verb lagnā: A corpus-based study', Corporum: Journal of Corpus Linguistics, vol. 5, no. 1.

APA

Jehangir, H., & Azher, M. (2022). Semantic Frames of the Urdu conjunct verb lagnā: A corpus-based study. Corporum: Journal of Corpus Linguistics, 5(1).

Vancouver

Jehangir H, Azher M. Semantic Frames of the Urdu conjunct verb lagnā: A corpus-based study. Corporum: Journal of Corpus Linguistics. 2022 Jun 8;5(1).

Author

Jehangir, Humaira ; Azher, Musarat. / Semantic Frames of the Urdu conjunct verb lagnā : A corpus-based study. In: Corporum: Journal of Corpus Linguistics. 2022 ; Vol. 5, No. 1.

Bibtex

@article{345baed8b7c742abb62bbcca8ab4d736,
title = "Semantic Frames of the Urdu conjunct verb lagnā: A corpus-based study",
abstract = "In this corpus-based study we present semantic frames based on principles of FrameNet of Urdu conjunct verb lagnā. In research studies on Urdu while translating from Urdu to English or for a grammatical analysis, lagnā is typically translated in English as {\textquoteleft}attach{\textquoteright} creating a perception that this is its prototypical meaning. However, Online Urdu Dictionary (OUD) shows at least seven different senses in natural language. The sources for the theoretical framework of the study include frame semantics (Fillmore & Atkins, 1992), and polysemic meaning (Traugott& Dasher, 2002). This situates the study in the cognitive linguistic framework. The examples for analysis are extracted from 95.4 million words Urdu monolingual corpus (Jawaid et al., 2014) which can now be accessed using CQPweb . The frequency of occurrence of types of lagnā and observation of concordance lines of extracted examples helps in analysing to what extent the different patterns in which the verb lagnā generates different meanings. The preliminary analysis showed that there are two overarching patterns NOUN+ lagnā and VERB + lagnā. Within these two patterns we observed and analysed twelve semantic frames, of which BEGIN is the most frequent frame followed by TOUCH with the second highest frequency. This analysis also helps in understanding that certain verbs in Urdu also have polysemous use and their meanings are context-dependent that can be established through a corpus-based analysis. This analysis and its findings are especially beneficial for the Urdu language scholars who have an interest in translation studies or (descriptive) grammatical analysis to look for different interpretations as well as integrate semantic frame and corpus methods rather than relying on restrictive meaning of this verb (as well as other polysemous verbs) for a data analysis.",
keywords = "Cognitive linguistics, corpus-based, frame semantics, lexico-grammatical study, Urdu polysemous verbs",
author = "Humaira Jehangir and Musarat Azher",
year = "2022",
month = jun,
day = "8",
language = "English",
volume = "5",
journal = "Corporum: Journal of Corpus Linguistics",
issn = "2617-2917",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Semantic Frames of the Urdu conjunct verb lagnā

T2 - A corpus-based study

AU - Jehangir, Humaira

AU - Azher, Musarat

PY - 2022/6/8

Y1 - 2022/6/8

N2 - In this corpus-based study we present semantic frames based on principles of FrameNet of Urdu conjunct verb lagnā. In research studies on Urdu while translating from Urdu to English or for a grammatical analysis, lagnā is typically translated in English as ‘attach’ creating a perception that this is its prototypical meaning. However, Online Urdu Dictionary (OUD) shows at least seven different senses in natural language. The sources for the theoretical framework of the study include frame semantics (Fillmore & Atkins, 1992), and polysemic meaning (Traugott& Dasher, 2002). This situates the study in the cognitive linguistic framework. The examples for analysis are extracted from 95.4 million words Urdu monolingual corpus (Jawaid et al., 2014) which can now be accessed using CQPweb . The frequency of occurrence of types of lagnā and observation of concordance lines of extracted examples helps in analysing to what extent the different patterns in which the verb lagnā generates different meanings. The preliminary analysis showed that there are two overarching patterns NOUN+ lagnā and VERB + lagnā. Within these two patterns we observed and analysed twelve semantic frames, of which BEGIN is the most frequent frame followed by TOUCH with the second highest frequency. This analysis also helps in understanding that certain verbs in Urdu also have polysemous use and their meanings are context-dependent that can be established through a corpus-based analysis. This analysis and its findings are especially beneficial for the Urdu language scholars who have an interest in translation studies or (descriptive) grammatical analysis to look for different interpretations as well as integrate semantic frame and corpus methods rather than relying on restrictive meaning of this verb (as well as other polysemous verbs) for a data analysis.

AB - In this corpus-based study we present semantic frames based on principles of FrameNet of Urdu conjunct verb lagnā. In research studies on Urdu while translating from Urdu to English or for a grammatical analysis, lagnā is typically translated in English as ‘attach’ creating a perception that this is its prototypical meaning. However, Online Urdu Dictionary (OUD) shows at least seven different senses in natural language. The sources for the theoretical framework of the study include frame semantics (Fillmore & Atkins, 1992), and polysemic meaning (Traugott& Dasher, 2002). This situates the study in the cognitive linguistic framework. The examples for analysis are extracted from 95.4 million words Urdu monolingual corpus (Jawaid et al., 2014) which can now be accessed using CQPweb . The frequency of occurrence of types of lagnā and observation of concordance lines of extracted examples helps in analysing to what extent the different patterns in which the verb lagnā generates different meanings. The preliminary analysis showed that there are two overarching patterns NOUN+ lagnā and VERB + lagnā. Within these two patterns we observed and analysed twelve semantic frames, of which BEGIN is the most frequent frame followed by TOUCH with the second highest frequency. This analysis also helps in understanding that certain verbs in Urdu also have polysemous use and their meanings are context-dependent that can be established through a corpus-based analysis. This analysis and its findings are especially beneficial for the Urdu language scholars who have an interest in translation studies or (descriptive) grammatical analysis to look for different interpretations as well as integrate semantic frame and corpus methods rather than relying on restrictive meaning of this verb (as well as other polysemous verbs) for a data analysis.

KW - Cognitive linguistics

KW - corpus-based

KW - frame semantics

KW - lexico-grammatical study

KW - Urdu polysemous verbs

M3 - Journal article

VL - 5

JO - Corporum: Journal of Corpus Linguistics

JF - Corporum: Journal of Corpus Linguistics

SN - 2617-2917

IS - 1

ER -