Home > Research > Publications & Outputs > 'SL shining through' in translational language
View graph of relations

'SL shining through' in translational language: A corpus-based study of Chinese translation of English

Research output: Contribution in Book/Report/Proceedings - With ISBN/ISSNConference contribution/Paperpeer-review

Published

Standard

'SL shining through' in translational language: A corpus-based study of Chinese translation of English. / Dai, Guangrong; Xiao, Richard.
Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies 2010 Conference (UCCTS2010). ed. / Richard Xiao. Lancaster: Lancaster University, 2010.

Research output: Contribution in Book/Report/Proceedings - With ISBN/ISSNConference contribution/Paperpeer-review

Harvard

Dai, G & Xiao, R 2010, 'SL shining through' in translational language: A corpus-based study of Chinese translation of English. in R Xiao (ed.), Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies 2010 Conference (UCCTS2010). Lancaster University, Lancaster, Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS) 2010 conference, Ormskirk, United Kingdom, 27/07/10. <http://www.lancs.ac.uk/fass/projects/corpus/UCCTS2010Proceedings/papers/Dai_Xiao.pdf>

APA

Dai, G., & Xiao, R. (2010). 'SL shining through' in translational language: A corpus-based study of Chinese translation of English. In R. Xiao (Ed.), Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies 2010 Conference (UCCTS2010) Lancaster University. http://www.lancs.ac.uk/fass/projects/corpus/UCCTS2010Proceedings/papers/Dai_Xiao.pdf

Vancouver

Dai G, Xiao R. 'SL shining through' in translational language: A corpus-based study of Chinese translation of English. In Xiao R, editor, Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies 2010 Conference (UCCTS2010). Lancaster: Lancaster University. 2010

Author

Dai, Guangrong ; Xiao, Richard. / 'SL shining through' in translational language : A corpus-based study of Chinese translation of English. Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies 2010 Conference (UCCTS2010). editor / Richard Xiao. Lancaster : Lancaster University, 2010.

Bibtex

@inproceedings{3165ad9e52634494946ef233ef9af5c2,
title = "'SL shining through' in translational language: A corpus-based study of Chinese translation of English",
abstract = "Translational language as a “third code” has been found to be different fromboth source and target languages. Recent studies have proposed a number oftranslation universal (TU) hypotheses which include, for example, simplification,explicitation and normalization. This paper investigates the “source language shining through” put forward by Teich (2003). The hypothesis is that “In a translation into a given target language (TL), the translation may be oriented more towards the source language (SL), i.e. the SL shines through” (Teich 2003: 207), which has attracted little attention in translation studies. If this feature of translational language that has been reported on the basis of translated English or German can be generalized as one of translational universals, it is of vital importance to find supporting evidence from non-European languages. The evidence from genetically distinct language pairs such as English and Chinese is arguably more convincing. This study presents a detailed case study of English passive constructions and their Chinese translations based on comparable corpora and parallel corpora. This research explores a new aspect of TUsand offers another perspective for translation studies.",
author = "Guangrong Dai and Richard Xiao",
year = "2010",
month = jul,
day = "27",
language = "English",
editor = "Richard Xiao",
booktitle = "Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies 2010 Conference (UCCTS2010)",
publisher = "Lancaster University",
note = "Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS) 2010 conference ; Conference date: 27-07-2010 Through 29-07-2010",

}

RIS

TY - GEN

T1 - 'SL shining through' in translational language

T2 - Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS) 2010 conference

AU - Dai, Guangrong

AU - Xiao, Richard

PY - 2010/7/27

Y1 - 2010/7/27

N2 - Translational language as a “third code” has been found to be different fromboth source and target languages. Recent studies have proposed a number oftranslation universal (TU) hypotheses which include, for example, simplification,explicitation and normalization. This paper investigates the “source language shining through” put forward by Teich (2003). The hypothesis is that “In a translation into a given target language (TL), the translation may be oriented more towards the source language (SL), i.e. the SL shines through” (Teich 2003: 207), which has attracted little attention in translation studies. If this feature of translational language that has been reported on the basis of translated English or German can be generalized as one of translational universals, it is of vital importance to find supporting evidence from non-European languages. The evidence from genetically distinct language pairs such as English and Chinese is arguably more convincing. This study presents a detailed case study of English passive constructions and their Chinese translations based on comparable corpora and parallel corpora. This research explores a new aspect of TUsand offers another perspective for translation studies.

AB - Translational language as a “third code” has been found to be different fromboth source and target languages. Recent studies have proposed a number oftranslation universal (TU) hypotheses which include, for example, simplification,explicitation and normalization. This paper investigates the “source language shining through” put forward by Teich (2003). The hypothesis is that “In a translation into a given target language (TL), the translation may be oriented more towards the source language (SL), i.e. the SL shines through” (Teich 2003: 207), which has attracted little attention in translation studies. If this feature of translational language that has been reported on the basis of translated English or German can be generalized as one of translational universals, it is of vital importance to find supporting evidence from non-European languages. The evidence from genetically distinct language pairs such as English and Chinese is arguably more convincing. This study presents a detailed case study of English passive constructions and their Chinese translations based on comparable corpora and parallel corpora. This research explores a new aspect of TUsand offers another perspective for translation studies.

M3 - Conference contribution/Paper

BT - Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies 2010 Conference (UCCTS2010)

A2 - Xiao, Richard

PB - Lancaster University

CY - Lancaster

Y2 - 27 July 2010 through 29 July 2010

ER -