Research output: Contribution in Book/Report/Proceedings - With ISBN/ISSN › Conference contribution/Paper › peer-review
Research output: Contribution in Book/Report/Proceedings - With ISBN/ISSN › Conference contribution/Paper › peer-review
}
TY - GEN
T1 - 'SL shining through' in translational language
T2 - Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS) 2010 conference
AU - Dai, Guangrong
AU - Xiao, Richard
PY - 2010/7/27
Y1 - 2010/7/27
N2 - Translational language as a “third code” has been found to be different fromboth source and target languages. Recent studies have proposed a number oftranslation universal (TU) hypotheses which include, for example, simplification,explicitation and normalization. This paper investigates the “source language shining through” put forward by Teich (2003). The hypothesis is that “In a translation into a given target language (TL), the translation may be oriented more towards the source language (SL), i.e. the SL shines through” (Teich 2003: 207), which has attracted little attention in translation studies. If this feature of translational language that has been reported on the basis of translated English or German can be generalized as one of translational universals, it is of vital importance to find supporting evidence from non-European languages. The evidence from genetically distinct language pairs such as English and Chinese is arguably more convincing. This study presents a detailed case study of English passive constructions and their Chinese translations based on comparable corpora and parallel corpora. This research explores a new aspect of TUsand offers another perspective for translation studies.
AB - Translational language as a “third code” has been found to be different fromboth source and target languages. Recent studies have proposed a number oftranslation universal (TU) hypotheses which include, for example, simplification,explicitation and normalization. This paper investigates the “source language shining through” put forward by Teich (2003). The hypothesis is that “In a translation into a given target language (TL), the translation may be oriented more towards the source language (SL), i.e. the SL shines through” (Teich 2003: 207), which has attracted little attention in translation studies. If this feature of translational language that has been reported on the basis of translated English or German can be generalized as one of translational universals, it is of vital importance to find supporting evidence from non-European languages. The evidence from genetically distinct language pairs such as English and Chinese is arguably more convincing. This study presents a detailed case study of English passive constructions and their Chinese translations based on comparable corpora and parallel corpora. This research explores a new aspect of TUsand offers another perspective for translation studies.
M3 - Conference contribution/Paper
BT - Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies 2010 Conference (UCCTS2010)
A2 - Xiao, Richard
PB - Lancaster University
CY - Lancaster
Y2 - 27 July 2010 through 29 July 2010
ER -