Final published version, 772 KB, PDF document
Available under license: CC BY-NC-ND
Final published version
Licence: CC BY-NC-ND: Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License
Research output: Contribution to Journal/Magazine › Journal article › peer-review
Research output: Contribution to Journal/Magazine › Journal article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - Strategies and Problems in Geotourism Interpretation
T2 - A Comprehensive Literature Review of an Interdisciplinary Chinese to English Translation
AU - Li, Jason
AU - Ng, Young
AU - Wu, Ruixue (Rachel)
PY - 2022/3/8
Y1 - 2022/3/8
N2 - The steady growth of geotourism is increasing the demand for geotourism translation. Because in China geotourism is implemented mainly on the basis of geoparks and this study is Chinese to English (C-E) language based, this review uses Chinese UNESCO Global geopark data to explore the current status of geotourism translation. This comprehensive literature review has five aspects: (1) tourism translation; (2) the conceptual debate about translation strategies, methods, techniques, and procedures; (3) recent advances in corpus-based translation studies (CTS or CBTS); (4) the application of a theoretical framework, Hu’s Eco-translatology, in the translation studies; and (5) evidence of the current status of geotourism translation. As a result of this review, two research gaps were identified: (1) the absence of systematic geotourism translation publications; and (2) the absence of systematic translation and interpretation model for geopark data. Therefore, to fill these gaps, a project is proposed: Effective Chinese to English Geotourism Translation and Interpretation: An Interdisciplinary Corpus-based Case Study in Geoparks. Furthermore, completion of this project will provide an analytical and theoretical framework, necessary to guide further research and pragmatic application of C-E geotourism translations or even English to Chinese (E-C) geotourism translations.
AB - The steady growth of geotourism is increasing the demand for geotourism translation. Because in China geotourism is implemented mainly on the basis of geoparks and this study is Chinese to English (C-E) language based, this review uses Chinese UNESCO Global geopark data to explore the current status of geotourism translation. This comprehensive literature review has five aspects: (1) tourism translation; (2) the conceptual debate about translation strategies, methods, techniques, and procedures; (3) recent advances in corpus-based translation studies (CTS or CBTS); (4) the application of a theoretical framework, Hu’s Eco-translatology, in the translation studies; and (5) evidence of the current status of geotourism translation. As a result of this review, two research gaps were identified: (1) the absence of systematic geotourism translation publications; and (2) the absence of systematic translation and interpretation model for geopark data. Therefore, to fill these gaps, a project is proposed: Effective Chinese to English Geotourism Translation and Interpretation: An Interdisciplinary Corpus-based Case Study in Geoparks. Furthermore, completion of this project will provide an analytical and theoretical framework, necessary to guide further research and pragmatic application of C-E geotourism translations or even English to Chinese (E-C) geotourism translations.
KW - Geotourism
KW - UNESCO Chinese geoparks
KW - Corpus-based translation studies
KW - Eco-translatology
U2 - 10.1016/j.ijgeop.2022.02.001
DO - 10.1016/j.ijgeop.2022.02.001
M3 - Journal article
VL - 10
SP - 27
EP - 46
JO - International Journal of Geoheritage and Parks
JF - International Journal of Geoheritage and Parks
SN - 2577-4441
IS - 1
ER -