Home > Research > Publications & Outputs > Studio Ghibli's Adaptations of Western Literature

Electronic data

  • 2025crombiephd

    Final published version, 2.3 MB, PDF document

    Embargo ends: 12/04/30

Text available via DOI:

View graph of relations

Studio Ghibli's Adaptations of Western Literature

Research output: ThesisDoctoral Thesis

Unpublished

Standard

Studio Ghibli's Adaptations of Western Literature. / Crombie, Zoe.
Lancaster University, 2025. 270 p.

Research output: ThesisDoctoral Thesis

Harvard

APA

Crombie, Z. (2025). Studio Ghibli's Adaptations of Western Literature. [Doctoral Thesis, Lancaster University]. Lancaster University. https://doi.org/10.17635/lancaster/thesis/2721

Vancouver

Crombie Z. Studio Ghibli's Adaptations of Western Literature. Lancaster University, 2025. 270 p. doi: 10.17635/lancaster/thesis/2721

Author

Bibtex

@phdthesis{289231432c0b4c24a3a870773056f538,
title = "Studio Ghibli's Adaptations of Western Literature",
abstract = "This thesis examines the processes and outcomes of Studio Ghibli{\textquoteright}s adaptations of Western literary works. Through a range of theoretical frameworks, including adaptation studies and translation theory, feminist theory and transnationalism, I initially explore the history of European influences on Ghibli{\textquoteright}s earlier animations before discussing their approach to directly adapting Western texts. The analysis spans key films and series such as Howl{\textquoteright}s Moving Castle (Miyazaki, 2004), Tales from Earthsea (Miyazaki, 2006), Ponyo (Miyazaki, 2008), Arrietty (Yonebayashi, 2010), When Marnie Was There (Yonebayashi, 2014), Ronja, The Robber{\textquoteright}s Daughter (Miyazaki, 2014-15), and Earwig and the Witch (Miyazaki, 2020). By contrasting these texts with their source material across cultural, historical, and geographical contexts, I offer fresh interpretations of their transformations. In doing so, I highlight recurring themes such as Ghibli{\textquoteright}s adaptation of Western narratives into transnational texts, their feminist (re)interpretation of female-centric stories, and the studio{\textquoteright}s success in recontextualising these works for a global audience. I also highlight the diversity present within the studio{\textquoteright}s artistry, providing comparative analyses of various directors as a route into understanding Ghibli beyond its founding filmmakers alone. ",
keywords = "transnational cinema, Studio Ghibli, film studies, adaptation, Japanese animation",
author = "Zoe Crombie",
year = "2025",
doi = "10.17635/lancaster/thesis/2721",
language = "English",
publisher = "Lancaster University",
school = "Lancaster University",

}

RIS

TY - BOOK

T1 - Studio Ghibli's Adaptations of Western Literature

AU - Crombie, Zoe

PY - 2025

Y1 - 2025

N2 - This thesis examines the processes and outcomes of Studio Ghibli’s adaptations of Western literary works. Through a range of theoretical frameworks, including adaptation studies and translation theory, feminist theory and transnationalism, I initially explore the history of European influences on Ghibli’s earlier animations before discussing their approach to directly adapting Western texts. The analysis spans key films and series such as Howl’s Moving Castle (Miyazaki, 2004), Tales from Earthsea (Miyazaki, 2006), Ponyo (Miyazaki, 2008), Arrietty (Yonebayashi, 2010), When Marnie Was There (Yonebayashi, 2014), Ronja, The Robber’s Daughter (Miyazaki, 2014-15), and Earwig and the Witch (Miyazaki, 2020). By contrasting these texts with their source material across cultural, historical, and geographical contexts, I offer fresh interpretations of their transformations. In doing so, I highlight recurring themes such as Ghibli’s adaptation of Western narratives into transnational texts, their feminist (re)interpretation of female-centric stories, and the studio’s success in recontextualising these works for a global audience. I also highlight the diversity present within the studio’s artistry, providing comparative analyses of various directors as a route into understanding Ghibli beyond its founding filmmakers alone.

AB - This thesis examines the processes and outcomes of Studio Ghibli’s adaptations of Western literary works. Through a range of theoretical frameworks, including adaptation studies and translation theory, feminist theory and transnationalism, I initially explore the history of European influences on Ghibli’s earlier animations before discussing their approach to directly adapting Western texts. The analysis spans key films and series such as Howl’s Moving Castle (Miyazaki, 2004), Tales from Earthsea (Miyazaki, 2006), Ponyo (Miyazaki, 2008), Arrietty (Yonebayashi, 2010), When Marnie Was There (Yonebayashi, 2014), Ronja, The Robber’s Daughter (Miyazaki, 2014-15), and Earwig and the Witch (Miyazaki, 2020). By contrasting these texts with their source material across cultural, historical, and geographical contexts, I offer fresh interpretations of their transformations. In doing so, I highlight recurring themes such as Ghibli’s adaptation of Western narratives into transnational texts, their feminist (re)interpretation of female-centric stories, and the studio’s success in recontextualising these works for a global audience. I also highlight the diversity present within the studio’s artistry, providing comparative analyses of various directors as a route into understanding Ghibli beyond its founding filmmakers alone.

KW - transnational cinema

KW - Studio Ghibli

KW - film studies

KW - adaptation

KW - Japanese animation

U2 - 10.17635/lancaster/thesis/2721

DO - 10.17635/lancaster/thesis/2721

M3 - Doctoral Thesis

PB - Lancaster University

ER -