Final published version, 1.7 MB, PDF document
Available under license: CC BY: Creative Commons Attribution 4.0 International License
Research output: Thesis › Doctoral Thesis
Research output: Thesis › Doctoral Thesis
}
TY - BOOK
T1 - The Bhagavad Gita in English
T2 - A Transformative Dialogue through Reception and Translations
AU - Dsouza, Jean
PY - 2024/8/13
Y1 - 2024/8/13
N2 - Considering the English Bhagavad Gita as an embodiment of reception that is not limited to Hinduism or India, this thesis examines connotative, circumstantial, and suggestive transformations that emerge in the processes of textual transfer. Hence, this study brings into comparison three translations and four transcreations of the Gita. It is divided into three parts, with two chapters each. Part 1 contextualizes the thesis with a theoretical framework and scholarship background. Parts 2 and 3 present a lens to view the English Gita: the dialectic of intimacy. Part 2 looks at three English translations of the Gita in juxtaposition through the lens of that dialectic. I first build up the dialectic of intimacy wherein I use the constructs of the Self and the Other to talk about the reader-translators’ approaches to, and interpretations of, the text. Then, I use the three translations to illustrate that dialectic, comparing the way particular verses are presented and how the Self-Other model reveals itself in the reader-translators’ closeness to the text, and their distance from it. Part 3 outlines the dialectic of intimacy in other textual transfers, i.e., transcreations. Dissimilar from translations, transcreations move further away from the “original” text, re-forming it, and indicating a divergence in the dialectic of intimacy. Following this, I examine four selected transcreations. Thus, the study explores reception to the Gita through its English translations and transcreations, marking its transformation in transferred texts that look back to an “original” and look forward to a global, stand-alone text, notwithstanding the “original”.
AB - Considering the English Bhagavad Gita as an embodiment of reception that is not limited to Hinduism or India, this thesis examines connotative, circumstantial, and suggestive transformations that emerge in the processes of textual transfer. Hence, this study brings into comparison three translations and four transcreations of the Gita. It is divided into three parts, with two chapters each. Part 1 contextualizes the thesis with a theoretical framework and scholarship background. Parts 2 and 3 present a lens to view the English Gita: the dialectic of intimacy. Part 2 looks at three English translations of the Gita in juxtaposition through the lens of that dialectic. I first build up the dialectic of intimacy wherein I use the constructs of the Self and the Other to talk about the reader-translators’ approaches to, and interpretations of, the text. Then, I use the three translations to illustrate that dialectic, comparing the way particular verses are presented and how the Self-Other model reveals itself in the reader-translators’ closeness to the text, and their distance from it. Part 3 outlines the dialectic of intimacy in other textual transfers, i.e., transcreations. Dissimilar from translations, transcreations move further away from the “original” text, re-forming it, and indicating a divergence in the dialectic of intimacy. Following this, I examine four selected transcreations. Thus, the study explores reception to the Gita through its English translations and transcreations, marking its transformation in transferred texts that look back to an “original” and look forward to a global, stand-alone text, notwithstanding the “original”.
KW - The Bhagavad Gita in English
KW - Translations
KW - Transcreations
KW - Dialogue
KW - Multilingual culture
KW - dialectic
KW - comparison of translations
KW - textual transfers
KW - creative interventions
KW - textual transformation
U2 - 10.17635/lancaster/thesis/2437
DO - 10.17635/lancaster/thesis/2437
M3 - Doctoral Thesis
PB - Lancaster University
ER -