Home > Research > Publications & Outputs > The Bhagavad Gita in English

Electronic data

  • 2024dsouzaPhD

    Final published version, 1.7 MB, PDF document

    Available under license: CC BY: Creative Commons Attribution 4.0 International License

Text available via DOI:

View graph of relations

The Bhagavad Gita in English: A Transformative Dialogue through Reception and Translations

Research output: ThesisDoctoral Thesis

Published

Standard

The Bhagavad Gita in English: A Transformative Dialogue through Reception and Translations. / Dsouza, Jean.
Lancaster University, 2024. 339 p.

Research output: ThesisDoctoral Thesis

Harvard

APA

Vancouver

Dsouza J. The Bhagavad Gita in English: A Transformative Dialogue through Reception and Translations. Lancaster University, 2024. 339 p. doi: 10.17635/lancaster/thesis/2437

Author

Bibtex

@phdthesis{28728f81fe7048b4a559ec6d8b2f5f44,
title = "The Bhagavad Gita in English: A Transformative Dialogue through Reception and Translations",
abstract = "Considering the English Bhagavad Gita as an embodiment of reception that is not limited to Hinduism or India, this thesis examines connotative, circumstantial, and suggestive transformations that emerge in the processes of textual transfer. Hence, this study brings into comparison three translations and four transcreations of the Gita. It is divided into three parts, with two chapters each. Part 1 contextualizes the thesis with a theoretical framework and scholarship background. Parts 2 and 3 present a lens to view the English Gita: the dialectic of intimacy. Part 2 looks at three English translations of the Gita in juxtaposition through the lens of that dialectic. I first build up the dialectic of intimacy wherein I use the constructs of the Self and the Other to talk about the reader-translators{\textquoteright} approaches to, and interpretations of, the text. Then, I use the three translations to illustrate that dialectic, comparing the way particular verses are presented and how the Self-Other model reveals itself in the reader-translators{\textquoteright} closeness to the text, and their distance from it. Part 3 outlines the dialectic of intimacy in other textual transfers, i.e., transcreations. Dissimilar from translations, transcreations move further away from the “original” text, re-forming it, and indicating a divergence in the dialectic of intimacy. Following this, I examine four selected transcreations. Thus, the study explores reception to the Gita through its English translations and transcreations, marking its transformation in transferred texts that look back to an “original” and look forward to a global, stand-alone text, notwithstanding the “original”. ",
keywords = "The Bhagavad Gita in English, Translations, Transcreations, Dialogue, Multilingual culture, dialectic, comparison of translations, textual transfers, creative interventions, textual transformation",
author = "Jean Dsouza",
year = "2024",
month = aug,
day = "13",
doi = "10.17635/lancaster/thesis/2437",
language = "English",
publisher = "Lancaster University",
school = "Lancaster University",

}

RIS

TY - BOOK

T1 - The Bhagavad Gita in English

T2 - A Transformative Dialogue through Reception and Translations

AU - Dsouza, Jean

PY - 2024/8/13

Y1 - 2024/8/13

N2 - Considering the English Bhagavad Gita as an embodiment of reception that is not limited to Hinduism or India, this thesis examines connotative, circumstantial, and suggestive transformations that emerge in the processes of textual transfer. Hence, this study brings into comparison three translations and four transcreations of the Gita. It is divided into three parts, with two chapters each. Part 1 contextualizes the thesis with a theoretical framework and scholarship background. Parts 2 and 3 present a lens to view the English Gita: the dialectic of intimacy. Part 2 looks at three English translations of the Gita in juxtaposition through the lens of that dialectic. I first build up the dialectic of intimacy wherein I use the constructs of the Self and the Other to talk about the reader-translators’ approaches to, and interpretations of, the text. Then, I use the three translations to illustrate that dialectic, comparing the way particular verses are presented and how the Self-Other model reveals itself in the reader-translators’ closeness to the text, and their distance from it. Part 3 outlines the dialectic of intimacy in other textual transfers, i.e., transcreations. Dissimilar from translations, transcreations move further away from the “original” text, re-forming it, and indicating a divergence in the dialectic of intimacy. Following this, I examine four selected transcreations. Thus, the study explores reception to the Gita through its English translations and transcreations, marking its transformation in transferred texts that look back to an “original” and look forward to a global, stand-alone text, notwithstanding the “original”. 

AB - Considering the English Bhagavad Gita as an embodiment of reception that is not limited to Hinduism or India, this thesis examines connotative, circumstantial, and suggestive transformations that emerge in the processes of textual transfer. Hence, this study brings into comparison three translations and four transcreations of the Gita. It is divided into three parts, with two chapters each. Part 1 contextualizes the thesis with a theoretical framework and scholarship background. Parts 2 and 3 present a lens to view the English Gita: the dialectic of intimacy. Part 2 looks at three English translations of the Gita in juxtaposition through the lens of that dialectic. I first build up the dialectic of intimacy wherein I use the constructs of the Self and the Other to talk about the reader-translators’ approaches to, and interpretations of, the text. Then, I use the three translations to illustrate that dialectic, comparing the way particular verses are presented and how the Self-Other model reveals itself in the reader-translators’ closeness to the text, and their distance from it. Part 3 outlines the dialectic of intimacy in other textual transfers, i.e., transcreations. Dissimilar from translations, transcreations move further away from the “original” text, re-forming it, and indicating a divergence in the dialectic of intimacy. Following this, I examine four selected transcreations. Thus, the study explores reception to the Gita through its English translations and transcreations, marking its transformation in transferred texts that look back to an “original” and look forward to a global, stand-alone text, notwithstanding the “original”. 

KW - The Bhagavad Gita in English

KW - Translations

KW - Transcreations

KW - Dialogue

KW - Multilingual culture

KW - dialectic

KW - comparison of translations

KW - textual transfers

KW - creative interventions

KW - textual transformation

U2 - 10.17635/lancaster/thesis/2437

DO - 10.17635/lancaster/thesis/2437

M3 - Doctoral Thesis

PB - Lancaster University

ER -