Home > Research > Publications & Outputs > The Tale of King Suratha and its Literary recep...

Links

Text available via DOI:

View graph of relations

The Tale of King Suratha and its Literary reception: Texts and Translations

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Published

Standard

The Tale of King Suratha and its Literary reception: Texts and Translations. / Sarkar, Bihani.
In: Asian Literature and Translation, Vol. 5, No. 1, 05.11.2018, p. 146-266.

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Sarkar B. The Tale of King Suratha and its Literary reception: Texts and Translations. Asian Literature and Translation. 2018 Nov 5;5(1):146-266. doi: 10.18573/alt.36

Author

Sarkar, Bihani. / The Tale of King Suratha and its Literary reception : Texts and Translations. In: Asian Literature and Translation. 2018 ; Vol. 5, No. 1. pp. 146-266.

Bibtex

@article{9cccf1fa375749c3953941b838170ba5,
title = "The Tale of King Suratha and its Literary reception: Texts and Translations",
abstract = "This article is a companion piece to 'Licence and Faithfulness: Taking liberties with kath{\=a} in classical Sanskrit poetry and aesthetics' (Journal of Indological Studies, Kyoto University, Nos. 26-27 (2014-2015). It contains the texts and the first English translations of the tale of King Suratha from two mahākāvyas, the Surathotsava by Some{\'s}varadeva and the Durgāvilāsa by Rāmakṛṣṇa. A full literary and historical analysis of these texts and their illumination of the issue of poetic licence and its implicitly free, creative and subversive nature is to be found in the other article. The Surathotsva and the Durgāvilāsa together exemplify the literary heritage of the Devīmāhātmya a Purāṇic work treated as scripture containing the archetype of the Suratha story. The tale of the king contained in these mahākāvyas diverges in many ways from the scriptural source, but most prominently in a new emphasis on Suratha as nāyaka, the swashbuckling hero whose exploits showcase heroic prowess, adventure, daring and kingly glory. In these stories we see Suratha tempted by gorgeous women, create cities out of magic and preside over spectacular courts as Dharma personified. ",
keywords = "Sanskrit Literature, Kāvya, Devīmāhātmya, Purāṇic reception",
author = "Bihani Sarkar",
year = "2018",
month = nov,
day = "5",
doi = "10.18573/alt.36",
language = "English",
volume = "5",
pages = "146--266",
journal = "Asian Literature and Translation",
issn = "2051-5863",
publisher = "Cardiff University Press",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - The Tale of King Suratha and its Literary reception

T2 - Texts and Translations

AU - Sarkar, Bihani

PY - 2018/11/5

Y1 - 2018/11/5

N2 - This article is a companion piece to 'Licence and Faithfulness: Taking liberties with kathā in classical Sanskrit poetry and aesthetics' (Journal of Indological Studies, Kyoto University, Nos. 26-27 (2014-2015). It contains the texts and the first English translations of the tale of King Suratha from two mahākāvyas, the Surathotsava by Someśvaradeva and the Durgāvilāsa by Rāmakṛṣṇa. A full literary and historical analysis of these texts and their illumination of the issue of poetic licence and its implicitly free, creative and subversive nature is to be found in the other article. The Surathotsva and the Durgāvilāsa together exemplify the literary heritage of the Devīmāhātmya a Purāṇic work treated as scripture containing the archetype of the Suratha story. The tale of the king contained in these mahākāvyas diverges in many ways from the scriptural source, but most prominently in a new emphasis on Suratha as nāyaka, the swashbuckling hero whose exploits showcase heroic prowess, adventure, daring and kingly glory. In these stories we see Suratha tempted by gorgeous women, create cities out of magic and preside over spectacular courts as Dharma personified.

AB - This article is a companion piece to 'Licence and Faithfulness: Taking liberties with kathā in classical Sanskrit poetry and aesthetics' (Journal of Indological Studies, Kyoto University, Nos. 26-27 (2014-2015). It contains the texts and the first English translations of the tale of King Suratha from two mahākāvyas, the Surathotsava by Someśvaradeva and the Durgāvilāsa by Rāmakṛṣṇa. A full literary and historical analysis of these texts and their illumination of the issue of poetic licence and its implicitly free, creative and subversive nature is to be found in the other article. The Surathotsva and the Durgāvilāsa together exemplify the literary heritage of the Devīmāhātmya a Purāṇic work treated as scripture containing the archetype of the Suratha story. The tale of the king contained in these mahākāvyas diverges in many ways from the scriptural source, but most prominently in a new emphasis on Suratha as nāyaka, the swashbuckling hero whose exploits showcase heroic prowess, adventure, daring and kingly glory. In these stories we see Suratha tempted by gorgeous women, create cities out of magic and preside over spectacular courts as Dharma personified.

KW - Sanskrit Literature

KW - Kāvya

KW - Devīmāhātmya

KW - Purāṇic reception

U2 - 10.18573/alt.36

DO - 10.18573/alt.36

M3 - Journal article

VL - 5

SP - 146

EP - 266

JO - Asian Literature and Translation

JF - Asian Literature and Translation

SN - 2051-5863

IS - 1

ER -