Home > Research > Publications & Outputs > Translating Justice

Electronic data

  • 2015ghanemphd

    Accepted author manuscript, 1.96 MB, PDF document

    Available under license: CC BY: Creative Commons Attribution 4.0 International License

View graph of relations

Translating Justice: between Al-Farabi and Derrida

Research output: ThesisDoctoral Thesis

Unpublished

Standard

Translating Justice: between Al-Farabi and Derrida. / Ghanem, Hiba.
2015. 246 p.

Research output: ThesisDoctoral Thesis

Harvard

Ghanem, H 2015, 'Translating Justice: between Al-Farabi and Derrida', PhD, Lancaster University.

APA

Ghanem, H. (2015). Translating Justice: between Al-Farabi and Derrida. [Doctoral Thesis, Lancaster University].

Vancouver

Author

Bibtex

@phdthesis{16c1f1c3eb7349c08ce5a95478e059f8,
title = "Translating Justice: between Al-Farabi and Derrida",
abstract = "Inspired by Derridean deconstruction, contemporary translation studies hold that translation is a process of transformation that is characterized by indeterminacy. However, little attention has been given to the political aspects of that transformation. By exploring this aspect, this thesis argues that translation is a transformation within sovereignty from a divine to a more secular model that is guided by justice. By offering a comparative reading of Derrida{\textquoteright}s and the medieval Turkish/Persian philosopher{\textquoteright}s, al-Farabi{\textquoteright}s, works on sovereignty and translation, it holds that the switch in the paradigms of sovereignty from a Derridean kingly cape to an al-Farabian imam implies a change in the dynamics of translating sovereignty that is aesthetic in nature.The research starts by exploring the political and theological implications implicit in the translation of sovereignty as expounded in Derrida{\textquoteright}s {\textquoteleft}Des Tours de Babel{\textquoteright}. Adopting Derrida{\textquoteright}s image of the kingly cape turned into a wedding gown, it argues that the translation of sovereignty is an aesthetic shift from a divine-kingly model to a more secular one. The thesis, then, explores traces of this shift within al-Farabi{\textquoteright}s model of the Virtuous City where the weeds, dissenting citizens, contest the imam{\textquoteright}s logocentric sovereignty in an affective and imaginative medium. Both models will be shown to highlight a reverse structure within the ceremonial aspect of power, which Agamben denotes as {\textquoteleft}acclamation{\textquoteright} or {\textquoteleft}glory{\textquoteright}. Acclamation{\textquoteright}s reverse role in the translation of sovereignty, the thesis argues, best figures in the political cartoons on the 2011 Egyptian Revolution. These cartoons illustrate how contestation becomes a creative event of redefining sovereignty that is negotiated in terms of language and image. The Egyptian protestors demonstrate how language escapes the fatalism of its role in mediating meaning to acquire the role of poetic mediation in linguistic play. In poetic mediation, the thesis argues, sovereignty is translated within a collectively-shared imaginative construct that a creative form of justice guides.",
keywords = "Derrida, Al-Farabi, 2011 Egyptian Revolution, Justice, Political Cartoons, Agamben, Abu Qassim Al-Shabbi, Translation, Islamic Theology, Political Theology, Politics, Sovereignty, Cultural studies",
author = "Hiba Ghanem",
year = "2015",
month = jul,
day = "2",
language = "English",
school = "Lancaster University",

}

RIS

TY - BOOK

T1 - Translating Justice

T2 - between Al-Farabi and Derrida

AU - Ghanem, Hiba

PY - 2015/7/2

Y1 - 2015/7/2

N2 - Inspired by Derridean deconstruction, contemporary translation studies hold that translation is a process of transformation that is characterized by indeterminacy. However, little attention has been given to the political aspects of that transformation. By exploring this aspect, this thesis argues that translation is a transformation within sovereignty from a divine to a more secular model that is guided by justice. By offering a comparative reading of Derrida’s and the medieval Turkish/Persian philosopher’s, al-Farabi’s, works on sovereignty and translation, it holds that the switch in the paradigms of sovereignty from a Derridean kingly cape to an al-Farabian imam implies a change in the dynamics of translating sovereignty that is aesthetic in nature.The research starts by exploring the political and theological implications implicit in the translation of sovereignty as expounded in Derrida’s ‘Des Tours de Babel’. Adopting Derrida’s image of the kingly cape turned into a wedding gown, it argues that the translation of sovereignty is an aesthetic shift from a divine-kingly model to a more secular one. The thesis, then, explores traces of this shift within al-Farabi’s model of the Virtuous City where the weeds, dissenting citizens, contest the imam’s logocentric sovereignty in an affective and imaginative medium. Both models will be shown to highlight a reverse structure within the ceremonial aspect of power, which Agamben denotes as ‘acclamation’ or ‘glory’. Acclamation’s reverse role in the translation of sovereignty, the thesis argues, best figures in the political cartoons on the 2011 Egyptian Revolution. These cartoons illustrate how contestation becomes a creative event of redefining sovereignty that is negotiated in terms of language and image. The Egyptian protestors demonstrate how language escapes the fatalism of its role in mediating meaning to acquire the role of poetic mediation in linguistic play. In poetic mediation, the thesis argues, sovereignty is translated within a collectively-shared imaginative construct that a creative form of justice guides.

AB - Inspired by Derridean deconstruction, contemporary translation studies hold that translation is a process of transformation that is characterized by indeterminacy. However, little attention has been given to the political aspects of that transformation. By exploring this aspect, this thesis argues that translation is a transformation within sovereignty from a divine to a more secular model that is guided by justice. By offering a comparative reading of Derrida’s and the medieval Turkish/Persian philosopher’s, al-Farabi’s, works on sovereignty and translation, it holds that the switch in the paradigms of sovereignty from a Derridean kingly cape to an al-Farabian imam implies a change in the dynamics of translating sovereignty that is aesthetic in nature.The research starts by exploring the political and theological implications implicit in the translation of sovereignty as expounded in Derrida’s ‘Des Tours de Babel’. Adopting Derrida’s image of the kingly cape turned into a wedding gown, it argues that the translation of sovereignty is an aesthetic shift from a divine-kingly model to a more secular one. The thesis, then, explores traces of this shift within al-Farabi’s model of the Virtuous City where the weeds, dissenting citizens, contest the imam’s logocentric sovereignty in an affective and imaginative medium. Both models will be shown to highlight a reverse structure within the ceremonial aspect of power, which Agamben denotes as ‘acclamation’ or ‘glory’. Acclamation’s reverse role in the translation of sovereignty, the thesis argues, best figures in the political cartoons on the 2011 Egyptian Revolution. These cartoons illustrate how contestation becomes a creative event of redefining sovereignty that is negotiated in terms of language and image. The Egyptian protestors demonstrate how language escapes the fatalism of its role in mediating meaning to acquire the role of poetic mediation in linguistic play. In poetic mediation, the thesis argues, sovereignty is translated within a collectively-shared imaginative construct that a creative form of justice guides.

KW - Derrida

KW - Al-Farabi

KW - 2011 Egyptian Revolution

KW - Justice

KW - Political Cartoons

KW - Agamben

KW - Abu Qassim Al-Shabbi

KW - Translation

KW - Islamic Theology

KW - Political Theology

KW - Politics

KW - Sovereignty

KW - Cultural studies

M3 - Doctoral Thesis

ER -