Home > Research > Publications & Outputs > Un estudio sobre la recepción de la poesía trad...

Links

Text available via DOI:

View graph of relations

Un estudio sobre la recepción de la poesía traducida de William Wordsworth en la España de los años 20: 'Tintern Abbey' y 'Personal Talk'

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Published

Standard

Un estudio sobre la recepción de la poesía traducida de William Wordsworth en la España de los años 20: 'Tintern Abbey' y 'Personal Talk'. / Gonzalez, Jonathan.

In: Odisea: Journal of English Studies, No. 16, 2015, p. 59-83.

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Author

Bibtex

@article{c203bd5a8e4c4df09943493094ccca87,
title = "Un estudio sobre la recepci{\'o}n de la poes{\'i}a traducida de William Wordsworth en la Espa{\~n}a de los a{\~n}os 20: 'Tintern Abbey' y 'Personal Talk'",
abstract = "This article considers two Spanish translations of two poems by William Wordsworth, published in the second decade of the twentieth century. The central aim behind this examination is that of studying the impact that the degree of rewriting exercised by the translators had on the shaping of the image of the poet and his work that was conveyed to his Spanish readers during the 1920s. To this end, we propose an interdisciplinary approach chiefly grounded on Comparative Literature, along with some postulates and methodological tools closely linked to that discipline, including the ones derived from Reception Studies and Translation Studies.",
author = "Jonathan Gonzalez",
year = "2015",
doi = "10.25115/odisea.v0i16.297",
language = "Spanish",
pages = "59--83",
journal = "Odisea: Journal of English Studies",
issn = "1578-3820",
number = "16",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Un estudio sobre la recepción de la poesía traducida de William Wordsworth en la España de los años 20: 'Tintern Abbey' y 'Personal Talk'

AU - Gonzalez, Jonathan

PY - 2015

Y1 - 2015

N2 - This article considers two Spanish translations of two poems by William Wordsworth, published in the second decade of the twentieth century. The central aim behind this examination is that of studying the impact that the degree of rewriting exercised by the translators had on the shaping of the image of the poet and his work that was conveyed to his Spanish readers during the 1920s. To this end, we propose an interdisciplinary approach chiefly grounded on Comparative Literature, along with some postulates and methodological tools closely linked to that discipline, including the ones derived from Reception Studies and Translation Studies.

AB - This article considers two Spanish translations of two poems by William Wordsworth, published in the second decade of the twentieth century. The central aim behind this examination is that of studying the impact that the degree of rewriting exercised by the translators had on the shaping of the image of the poet and his work that was conveyed to his Spanish readers during the 1920s. To this end, we propose an interdisciplinary approach chiefly grounded on Comparative Literature, along with some postulates and methodological tools closely linked to that discipline, including the ones derived from Reception Studies and Translation Studies.

U2 - 10.25115/odisea.v0i16.297

DO - 10.25115/odisea.v0i16.297

M3 - Journal article

SP - 59

EP - 83

JO - Odisea: Journal of English Studies

JF - Odisea: Journal of English Studies

SN - 1578-3820

IS - 16

ER -