Home > Research > Publications & Outputs > What makes a complement false?

Electronic data

Links

Text available via DOI:

View graph of relations

What makes a complement false?: Looking at the effects of verbal semantics and perspective in Mandarin children’s interpretation of complement-clause constructions and their false-belief understanding

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Published

Standard

What makes a complement false? Looking at the effects of verbal semantics and perspective in Mandarin children’s interpretation of complement-clause constructions and their false-belief understanding. / Brandt, Silke; Li, Honglan; Chan, Angel.
In: Cognitive Linguistics, Vol. 34, No. 1, 23.02.2023, p. 99-132.

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Author

Bibtex

@article{826653e68e234129a730db2aed5ad1e8,
title = "What makes a complement false?: Looking at the effects of verbal semantics and perspective in Mandarin children{\textquoteright}s interpretation of complement-clause constructions and their false-belief understanding",
abstract = "Research focusing on Anglo-European languages indicates that children{\textquoteright}s acquisition of the subordinate structure of complement-clause constructions and the semantics of mental verbs facilitates their understanding of false belief, and that the two linguistic factors interact. Complement-clause constructions support false-belief development, but only when used with realis mental verbs like {\textquoteleft}think{\textquoteright} in the matrix clause (de Villiers, 2007). In Chinese, however, only the semantics of mental verbs seems to play a facilitative role in false-belief development (Cheung et al. 2009). We argue that these cross-linguistic differences can be explained by variations in availability and usage patterns of mental verbs and complement-clause constructions across languages. Unlike English, Mandarin-Chinese has a verb that indicates that a belief might be false: yi3wei2 {\textquoteleft}(falsely) think{\textquoteright}. Our corpus analysis suggests that, unlike English caregivers, Mandarin-Chinese caregivers do not produce frequent, potentially unanalyzed, chunks with mental verbs and first-person subjects, such as {\textquoteleft}I think{\textquoteright}. In an experiment, we found that the comprehension of complement-clause constructions used with yi3wei2 {\textquoteleft}(falsely) think{\textquoteright}, but not with jue2de2 {\textquoteleft}think{\textquoteright}, predicted Mandarin children{\textquoteright}s false-belief understanding between the ages of 4 and 5. In contrast to English, whether mental verbs were used with first- or third-person subjects did not affect their correlation with false-belief understanding. ",
author = "Silke Brandt and Honglan Li and Angel Chan",
year = "2023",
month = feb,
day = "23",
doi = "10.1515/cog-2021-0108",
language = "English",
volume = "34",
pages = "99--132",
journal = "Cognitive Linguistics",
issn = "0936-5907",
publisher = "Walter de Gruyter GmbH & Co. KG",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - What makes a complement false?

T2 - Looking at the effects of verbal semantics and perspective in Mandarin children’s interpretation of complement-clause constructions and their false-belief understanding

AU - Brandt, Silke

AU - Li, Honglan

AU - Chan, Angel

PY - 2023/2/23

Y1 - 2023/2/23

N2 - Research focusing on Anglo-European languages indicates that children’s acquisition of the subordinate structure of complement-clause constructions and the semantics of mental verbs facilitates their understanding of false belief, and that the two linguistic factors interact. Complement-clause constructions support false-belief development, but only when used with realis mental verbs like ‘think’ in the matrix clause (de Villiers, 2007). In Chinese, however, only the semantics of mental verbs seems to play a facilitative role in false-belief development (Cheung et al. 2009). We argue that these cross-linguistic differences can be explained by variations in availability and usage patterns of mental verbs and complement-clause constructions across languages. Unlike English, Mandarin-Chinese has a verb that indicates that a belief might be false: yi3wei2 ‘(falsely) think’. Our corpus analysis suggests that, unlike English caregivers, Mandarin-Chinese caregivers do not produce frequent, potentially unanalyzed, chunks with mental verbs and first-person subjects, such as ‘I think’. In an experiment, we found that the comprehension of complement-clause constructions used with yi3wei2 ‘(falsely) think’, but not with jue2de2 ‘think’, predicted Mandarin children’s false-belief understanding between the ages of 4 and 5. In contrast to English, whether mental verbs were used with first- or third-person subjects did not affect their correlation with false-belief understanding.

AB - Research focusing on Anglo-European languages indicates that children’s acquisition of the subordinate structure of complement-clause constructions and the semantics of mental verbs facilitates their understanding of false belief, and that the two linguistic factors interact. Complement-clause constructions support false-belief development, but only when used with realis mental verbs like ‘think’ in the matrix clause (de Villiers, 2007). In Chinese, however, only the semantics of mental verbs seems to play a facilitative role in false-belief development (Cheung et al. 2009). We argue that these cross-linguistic differences can be explained by variations in availability and usage patterns of mental verbs and complement-clause constructions across languages. Unlike English, Mandarin-Chinese has a verb that indicates that a belief might be false: yi3wei2 ‘(falsely) think’. Our corpus analysis suggests that, unlike English caregivers, Mandarin-Chinese caregivers do not produce frequent, potentially unanalyzed, chunks with mental verbs and first-person subjects, such as ‘I think’. In an experiment, we found that the comprehension of complement-clause constructions used with yi3wei2 ‘(falsely) think’, but not with jue2de2 ‘think’, predicted Mandarin children’s false-belief understanding between the ages of 4 and 5. In contrast to English, whether mental verbs were used with first- or third-person subjects did not affect their correlation with false-belief understanding.

U2 - 10.1515/cog-2021-0108

DO - 10.1515/cog-2021-0108

M3 - Journal article

VL - 34

SP - 99

EP - 132

JO - Cognitive Linguistics

JF - Cognitive Linguistics

SN - 0936-5907

IS - 1

ER -