Home > Research > Publications & Outputs > From Retranslation to Back-Translation: A Berma...

Electronic data

  • V._Lane_From_Retranslation_to_Back_Translation

    Rights statement: This is an Accepted Manuscript of an article published by Edinburgh University Press in Translation and Literature. The Version of Record is available online at: https://www.euppublishing.com/doi/abs/10.3366/tal.2020.0438

    Accepted author manuscript, 224 KB, PDF document

    Available under license: CC BY-NC: Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License

Links

Text available via DOI:

View graph of relations

From Retranslation to Back-Translation: A Bermanian Reading of The Monk by Matthew Gregory Lewis, Antonin Artaud, and John Phillips

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Published
<mark>Journal publication date</mark>1/11/2020
<mark>Journal</mark>Translation and Literature
Issue number3
Volume29
Number of pages20
Pages (from-to)391-410
Publication StatusPublished
<mark>Original language</mark>English

Abstract

In his work on retranslation, Antoine Berman is probably the theorist who came closest to reflecting on back-translation. This article offers translations and interpretations of two of his premises in ‘La retraduction comme espace de traduction’: that all translations are impaired by forces of non-translation and that this phenomenon is attenuated by retranslation. It is partly to investigate these hypotheses that Berman developed the concept of ‘défaillance’. The article retraces the evolution of Berman’s notion in his œuvre, before demonstrating how the study of ‘défaillances’ across translative layers can be enlightening, by analysing three scenes in Matthew Gregory Lewis’ gothic novel The Monk (1796), Antonin Artaud’s French translation (1931), and John Phillips’ back-translation (2003). It argues that the study of back-translations is valuable retrospectively insofar as it magnifies elements which were underdeveloped in source-texts and that, in so doing, it has the potential to transform our understanding of the larger trajectory of literary works.

Bibliographic note

This is an Accepted Manuscript of an article published by Edinburgh University Press in Translation and Literature. The Version of Record is available online at: https://www.euppublishing.com/doi/abs/10.3366/tal.2020.0438