Home > Research > Publications & Outputs > How different is translated Chinese from native...
View graph of relations

How different is translated Chinese from native Chinese?

Research output: Contribution in Book/Report/Proceedings - With ISBN/ISSNConference contribution/Paperpeer-review

Published
Publication date07/2009
Host publicationProceedings of the Corpus Linguistics Conference CL2009 University of Liverpool, UK 20-23 July 2009
EditorsMichaela Mahlberg, Victorina González-Díaz, Catherine Smith
Place of PublicationLiverpool
PublisherUniversity of Liverpool Press
Number of pages22
<mark>Original language</mark>English
EventProceedings of Corpus Linguistics Conference 2009 - Liverpool, United Kingdom
Duration: 20/07/200923/07/2009

Conference

ConferenceProceedings of Corpus Linguistics Conference 2009
Country/TerritoryUnited Kingdom
CityLiverpool
Period20/07/0923/07/09

Conference

ConferenceProceedings of Corpus Linguistics Conference 2009
Country/TerritoryUnited Kingdom
CityLiverpool
Period20/07/0923/07/09

Abstract

Corpus-based Translation Studies focuses on translation as a product by comparing comparable corpora of translational and non-translational texts. A number of distinctive features of translational English in relation to native English have been uncovered. Nevertheless, research of this area has so far been confined largely to translational English translated from closely related European languages. If the features of translational language that have been reported are to be generalised as “translation universals”, the language pairs involved must not be restricted to English and closely related European languages. Clearly, evidence from “genetically” distinct language pairs such as English and Chinese is arguably more convincing, if not indispensable. This article explores potential features of translational Chinese on the basis of two balanced monolingual comparable corpora of Mandarin Chinese. The implications of the study for translation universal hypotheses will also be discussed.