Home > Research > Publications & Outputs > Jelinek Über-Setzen
View graph of relations

Jelinek Über-Setzen: Ein internationaler Vergleich

Research output: Contribution in Book/Report/Proceedings - With ISBN/ISSNConference contribution/Paperpeer-review



This discussion with Inge Arteel, Emmanuel Béhague, Karen Jürs-Munby and Artur Pełka, moderated by Norbert Bachleitner considered the different translation strategies that can be adopted when translating texts by Elfriede Jelinek, as well as the cultural translation strategies when staging her plays in other countries. The participants from Belgium, France, Poland and the United Kingdom considered how Jelinek's plays resonate differently in different countries and whether there are 'universal' dimensions to the reception of her themes. They also considered how divergent theatre cultures in different countries tend to influence translations to the stage with a predominance of European productions within the framework of traditional "Sprechtheater". They identified a need for more experimental productions in different performative art forms outside of theatre houses, such as site-specific installations.