Home > Research > Publications & Outputs > Jelinek Über-Setzen
View graph of relations

Jelinek Über-Setzen: Ein internationaler Vergleich

Research output: Contribution in Book/Report/Proceedings - With ISBN/ISSNConference contribution/Paperpeer-review

Published

Standard

Jelinek Über-Setzen: Ein internationaler Vergleich. / Juers-Munby, Karen.
"Postdramatik" : Reflexion und Revison. ed. / Pia Janke; Teresa Kovacs. Vienna: Praesens Verlag, 2015. p. 497-503 (Diskurse.Kontexte.Impulse; Vol. 11).

Research output: Contribution in Book/Report/Proceedings - With ISBN/ISSNConference contribution/Paperpeer-review

Harvard

Juers-Munby, K 2015, Jelinek Über-Setzen: Ein internationaler Vergleich. in P Janke & T Kovacs (eds), "Postdramatik" : Reflexion und Revison. Diskurse.Kontexte.Impulse, vol. 11, Praesens Verlag, Vienna, pp. 497-503, Symposium "Sinn Egal. Körper Zwecklos". , Vienna, Austria, 14/05/14.

APA

Juers-Munby, K. (2015). Jelinek Über-Setzen: Ein internationaler Vergleich. In P. Janke, & T. Kovacs (Eds.), "Postdramatik" : Reflexion und Revison (pp. 497-503). (Diskurse.Kontexte.Impulse; Vol. 11). Praesens Verlag.

Vancouver

Juers-Munby K. Jelinek Über-Setzen: Ein internationaler Vergleich. In Janke P, Kovacs T, editors, "Postdramatik" : Reflexion und Revison. Vienna: Praesens Verlag. 2015. p. 497-503. (Diskurse.Kontexte.Impulse).

Author

Juers-Munby, Karen. / Jelinek Über-Setzen : Ein internationaler Vergleich. "Postdramatik" : Reflexion und Revison. editor / Pia Janke ; Teresa Kovacs. Vienna : Praesens Verlag, 2015. pp. 497-503 (Diskurse.Kontexte.Impulse).

Bibtex

@inproceedings{58b8c461564d414f8000d8e4e2b5a77c,
title = "Jelinek {\"U}ber-Setzen: Ein internationaler Vergleich",
abstract = "This discussion with Inge Arteel, Emmanuel B{\'e}hague, Karen J{\"u}rs-Munby and Artur Pe{\l}ka, moderated by Norbert Bachleitner considered the different translation strategies that can be adopted when translating texts by Elfriede Jelinek, as well as the cultural translation strategies when staging her plays in other countries. The participants from Belgium, France, Poland and the United Kingdom considered how Jelinek's plays resonate differently in different countries and whether there are 'universal' dimensions to the reception of her themes. They also considered how divergent theatre cultures in different countries tend to influence translations to the stage with a predominance of European productions within the framework of traditional {"}Sprechtheater{"}. They identified a need for more experimental productions in different performative art forms outside of theatre houses, such as site-specific installations. ",
keywords = "Elfriede Jelinek, translation, postdramatic theatre",
author = "Karen Juers-Munby",
year = "2015",
month = apr,
day = "30",
language = "German",
isbn = "9783706908115",
series = "Diskurse.Kontexte.Impulse",
publisher = "Praesens Verlag",
pages = "497--503",
editor = "Pia Janke and Teresa Kovacs",
booktitle = "{"}Postdramatik{"}",
note = "Symposium {"}Sinn Egal. K{\"o}rper Zwecklos{"}. ; Conference date: 14-05-2014 Through 18-04-2018",

}

RIS

TY - GEN

T1 - Jelinek Über-Setzen

T2 - Symposium "Sinn Egal. Körper Zwecklos".

AU - Juers-Munby, Karen

PY - 2015/4/30

Y1 - 2015/4/30

N2 - This discussion with Inge Arteel, Emmanuel Béhague, Karen Jürs-Munby and Artur Pełka, moderated by Norbert Bachleitner considered the different translation strategies that can be adopted when translating texts by Elfriede Jelinek, as well as the cultural translation strategies when staging her plays in other countries. The participants from Belgium, France, Poland and the United Kingdom considered how Jelinek's plays resonate differently in different countries and whether there are 'universal' dimensions to the reception of her themes. They also considered how divergent theatre cultures in different countries tend to influence translations to the stage with a predominance of European productions within the framework of traditional "Sprechtheater". They identified a need for more experimental productions in different performative art forms outside of theatre houses, such as site-specific installations.

AB - This discussion with Inge Arteel, Emmanuel Béhague, Karen Jürs-Munby and Artur Pełka, moderated by Norbert Bachleitner considered the different translation strategies that can be adopted when translating texts by Elfriede Jelinek, as well as the cultural translation strategies when staging her plays in other countries. The participants from Belgium, France, Poland and the United Kingdom considered how Jelinek's plays resonate differently in different countries and whether there are 'universal' dimensions to the reception of her themes. They also considered how divergent theatre cultures in different countries tend to influence translations to the stage with a predominance of European productions within the framework of traditional "Sprechtheater". They identified a need for more experimental productions in different performative art forms outside of theatre houses, such as site-specific installations.

KW - Elfriede Jelinek

KW - translation

KW - postdramatic theatre

M3 - Conference contribution/Paper

SN - 9783706908115

T3 - Diskurse.Kontexte.Impulse

SP - 497

EP - 503

BT - "Postdramatik"

A2 - Janke, Pia

A2 - Kovacs, Teresa

PB - Praesens Verlag

CY - Vienna

Y2 - 14 May 2014 through 18 April 2018

ER -