Home > Research > Publications & Outputs > The regressive imagery dictionary : a test of i...
View graph of relations

The regressive imagery dictionary : a test of its concurrent validity in English, German, Latin, and Portuguese.

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Published

Standard

The regressive imagery dictionary : a test of its concurrent validity in English, German, Latin, and Portuguese. / Wilson, Andrew.
In: Literary and Linguistic Computing, Vol. 26, No. 1, 2011, p. 125-135.

Research output: Contribution to Journal/MagazineJournal articlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Wilson A. The regressive imagery dictionary : a test of its concurrent validity in English, German, Latin, and Portuguese. Literary and Linguistic Computing. 2011;26(1):125-135. doi: 10.1093/llc/fqq028

Author

Bibtex

@article{d89f26e7f69d49e795085e91a2b63147,
title = "The regressive imagery dictionary : a test of its concurrent validity in English, German, Latin, and Portuguese.",
abstract = "Since the 1970s, the Regressive Imagery Dictionary (RID) has been widely used as a content analysis tool for both psychological and literary research on texts. Today, besides the original English version, it exists in translations for seven other languages. However, the wide-ranging validation studies conducted on the English version have mostly not been replicated for the various translations, hence the validity of these translations must rest for the time being on their concurrent validity with the English original. This article examines the concurrent validity of the German, Latin, and Portuguese translations of the RID. Taking the English RID as a de facto standard, it uses translations of the psalms (N = 150) to check how far the three translations of the RID correspond to the English original in identifying whether there is a significant dominance of primary or secondary process lexis in a text. Overall, compared against the English version, the Latin translation has 77.33% accuracy, the German translation 68%, and the Portuguese translation 56.67%. In terms of the sensitivity and specificity of classification, the Latin translation performs quite well on both measures; in contrast, the German translation is conservative, whilst the Portuguese translation is liberal.",
keywords = "content analysis, Regressive Imagery Dictionary, psychoanalysis, binomial proportions, Psalms, translations, text classification",
author = "Andrew Wilson",
year = "2011",
doi = "10.1093/llc/fqq028",
language = "English",
volume = "26",
pages = "125--135",
journal = "Literary and Linguistic Computing",
issn = "0268-1145",
publisher = "Oxford University Press",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - The regressive imagery dictionary : a test of its concurrent validity in English, German, Latin, and Portuguese.

AU - Wilson, Andrew

PY - 2011

Y1 - 2011

N2 - Since the 1970s, the Regressive Imagery Dictionary (RID) has been widely used as a content analysis tool for both psychological and literary research on texts. Today, besides the original English version, it exists in translations for seven other languages. However, the wide-ranging validation studies conducted on the English version have mostly not been replicated for the various translations, hence the validity of these translations must rest for the time being on their concurrent validity with the English original. This article examines the concurrent validity of the German, Latin, and Portuguese translations of the RID. Taking the English RID as a de facto standard, it uses translations of the psalms (N = 150) to check how far the three translations of the RID correspond to the English original in identifying whether there is a significant dominance of primary or secondary process lexis in a text. Overall, compared against the English version, the Latin translation has 77.33% accuracy, the German translation 68%, and the Portuguese translation 56.67%. In terms of the sensitivity and specificity of classification, the Latin translation performs quite well on both measures; in contrast, the German translation is conservative, whilst the Portuguese translation is liberal.

AB - Since the 1970s, the Regressive Imagery Dictionary (RID) has been widely used as a content analysis tool for both psychological and literary research on texts. Today, besides the original English version, it exists in translations for seven other languages. However, the wide-ranging validation studies conducted on the English version have mostly not been replicated for the various translations, hence the validity of these translations must rest for the time being on their concurrent validity with the English original. This article examines the concurrent validity of the German, Latin, and Portuguese translations of the RID. Taking the English RID as a de facto standard, it uses translations of the psalms (N = 150) to check how far the three translations of the RID correspond to the English original in identifying whether there is a significant dominance of primary or secondary process lexis in a text. Overall, compared against the English version, the Latin translation has 77.33% accuracy, the German translation 68%, and the Portuguese translation 56.67%. In terms of the sensitivity and specificity of classification, the Latin translation performs quite well on both measures; in contrast, the German translation is conservative, whilst the Portuguese translation is liberal.

KW - content analysis

KW - Regressive Imagery Dictionary

KW - psychoanalysis

KW - binomial proportions

KW - Psalms

KW - translations

KW - text classification

U2 - 10.1093/llc/fqq028

DO - 10.1093/llc/fqq028

M3 - Journal article

VL - 26

SP - 125

EP - 135

JO - Literary and Linguistic Computing

JF - Literary and Linguistic Computing

SN - 0268-1145

IS - 1

ER -