Home > Research > Publications & Outputs > The Therapeutic Value of Literary Translation f...
View graph of relations

The Therapeutic Value of Literary Translation for Gérard de Nerval and Antonin Artaud

Research output: Contribution to conference - Without ISBN/ISSN Conference paper

Published

Standard

The Therapeutic Value of Literary Translation for Gérard de Nerval and Antonin Artaud. / Lane, Veronique.
2022. Paper presented at Popular Culture Association Annual Conference 2022, Ohio, United States.

Research output: Contribution to conference - Without ISBN/ISSN Conference paper

Harvard

Lane, V 2022, 'The Therapeutic Value of Literary Translation for Gérard de Nerval and Antonin Artaud', Paper presented at Popular Culture Association Annual Conference 2022, United States, 13/04/22 - 16/04/22.

APA

Lane, V. (2022). The Therapeutic Value of Literary Translation for Gérard de Nerval and Antonin Artaud. Paper presented at Popular Culture Association Annual Conference 2022, Ohio, United States.

Vancouver

Lane V. The Therapeutic Value of Literary Translation for Gérard de Nerval and Antonin Artaud. 2022. Paper presented at Popular Culture Association Annual Conference 2022, Ohio, United States.

Author

Lane, Veronique. / The Therapeutic Value of Literary Translation for Gérard de Nerval and Antonin Artaud. Paper presented at Popular Culture Association Annual Conference 2022, Ohio, United States.

Bibtex

@conference{9a671101ce194ba2bed76cad651b9959,
title = "The Therapeutic Value of Literary Translation for G{\'e}rard de Nerval and Antonin Artaud",
abstract = "This paper argues that translation has been an introspective and transformative process for G{\'e}rard de Nerval and Antonin Artaud, and that translation can, and should, be used as a therapeutic method in clinical context today. The paper compares Nerval{\textquoteright}s translations of Goethe{\textquoteright}s Faust (1828, 1840) with Artaud{\textquoteright}s translations of Matthew Gregory Lewis{\textquoteright} The Monk (1930) and Lewis Carroll{\textquoteright}s Through The Looking-Glass (1944), to demonstrate how translation shaped the identity and creativity of these writers, how translation as a productive form of introspection, more than a mere mechanism of identification or sublimation, helped them negotiate mental pain and past trauma.While Anne Tomiche (2012) and Stephen Butler (2018) make a convincing case for the importance of translation and adaptation in Artaud and Nerval{\textquoteright}s poetics, and mention it had an impact on their mental health, my comparative reading (here and in my monograph under contract with Edinburgh UP) establishes patterns across the works of these and other writers-translators, in order to theorize the relations between literary translation and mental health.Drawing on my current research project “The Therapeutic Value of Literary Translation”, methodologically, it also proposes that literary translation can be helpful in clinical context today. It is often overlooked, but Rita Charon warns against the “risks as well as the benefits” of writing in Narrative Medicine (2006): translation, I argue, can be particularly productive in clinical context insofar as working from a literary text can minimize the pressure to “be creative”, while it also offers the possibility to revisit, with more distance than with creative writing, the past. It can also empower patients with schizophrenia “hearing the voice”, enabling a therapeutic reversal whereby they become the ones choosing or manipulating the words of another – a reversal which in turn can help restore or renew patients{\textquoteright} relation to their past, to language, and to society.",
author = "Veronique Lane",
year = "2022",
month = apr,
day = "14",
language = "English",
note = "Popular Culture Association Annual Conference 2022 : Panel Memory and Illness ; Conference date: 13-04-2022 Through 16-04-2022",
url = "https://pcaaca.org",

}

RIS

TY - CONF

T1 - The Therapeutic Value of Literary Translation for Gérard de Nerval and Antonin Artaud

AU - Lane, Veronique

PY - 2022/4/14

Y1 - 2022/4/14

N2 - This paper argues that translation has been an introspective and transformative process for Gérard de Nerval and Antonin Artaud, and that translation can, and should, be used as a therapeutic method in clinical context today. The paper compares Nerval’s translations of Goethe’s Faust (1828, 1840) with Artaud’s translations of Matthew Gregory Lewis’ The Monk (1930) and Lewis Carroll’s Through The Looking-Glass (1944), to demonstrate how translation shaped the identity and creativity of these writers, how translation as a productive form of introspection, more than a mere mechanism of identification or sublimation, helped them negotiate mental pain and past trauma.While Anne Tomiche (2012) and Stephen Butler (2018) make a convincing case for the importance of translation and adaptation in Artaud and Nerval’s poetics, and mention it had an impact on their mental health, my comparative reading (here and in my monograph under contract with Edinburgh UP) establishes patterns across the works of these and other writers-translators, in order to theorize the relations between literary translation and mental health.Drawing on my current research project “The Therapeutic Value of Literary Translation”, methodologically, it also proposes that literary translation can be helpful in clinical context today. It is often overlooked, but Rita Charon warns against the “risks as well as the benefits” of writing in Narrative Medicine (2006): translation, I argue, can be particularly productive in clinical context insofar as working from a literary text can minimize the pressure to “be creative”, while it also offers the possibility to revisit, with more distance than with creative writing, the past. It can also empower patients with schizophrenia “hearing the voice”, enabling a therapeutic reversal whereby they become the ones choosing or manipulating the words of another – a reversal which in turn can help restore or renew patients’ relation to their past, to language, and to society.

AB - This paper argues that translation has been an introspective and transformative process for Gérard de Nerval and Antonin Artaud, and that translation can, and should, be used as a therapeutic method in clinical context today. The paper compares Nerval’s translations of Goethe’s Faust (1828, 1840) with Artaud’s translations of Matthew Gregory Lewis’ The Monk (1930) and Lewis Carroll’s Through The Looking-Glass (1944), to demonstrate how translation shaped the identity and creativity of these writers, how translation as a productive form of introspection, more than a mere mechanism of identification or sublimation, helped them negotiate mental pain and past trauma.While Anne Tomiche (2012) and Stephen Butler (2018) make a convincing case for the importance of translation and adaptation in Artaud and Nerval’s poetics, and mention it had an impact on their mental health, my comparative reading (here and in my monograph under contract with Edinburgh UP) establishes patterns across the works of these and other writers-translators, in order to theorize the relations between literary translation and mental health.Drawing on my current research project “The Therapeutic Value of Literary Translation”, methodologically, it also proposes that literary translation can be helpful in clinical context today. It is often overlooked, but Rita Charon warns against the “risks as well as the benefits” of writing in Narrative Medicine (2006): translation, I argue, can be particularly productive in clinical context insofar as working from a literary text can minimize the pressure to “be creative”, while it also offers the possibility to revisit, with more distance than with creative writing, the past. It can also empower patients with schizophrenia “hearing the voice”, enabling a therapeutic reversal whereby they become the ones choosing or manipulating the words of another – a reversal which in turn can help restore or renew patients’ relation to their past, to language, and to society.

M3 - Conference paper

T2 - Popular Culture Association Annual Conference 2022

Y2 - 13 April 2022 through 16 April 2022

ER -