Home > Research > Publications & Outputs > The Translation of Irony Examining its Translat...

Links

Text available via DOI:

View graph of relations

The Translation of Irony Examining its Translatability into Narratives

Research output: Book/Report/ProceedingsBook

Published
Publication date22/03/2022
Place of Publication Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Wien
PublisherPeter Lang
Number of pages248
Volume33
ISBN (electronic) 9781789979862
ISBN (print) 9781789979848
<mark>Original language</mark>English

Publication series

NameNew Trends in Translation
PublisherPeter Lang

Abstract

Verbal irony is a common phenomenon in communication, but its convoluted nature makes it difficult to translate. This book expands on previous studies of the translation of irony by examining the mechanisms of verbal irony in its translation from Catalan and Spanish into English. It accentuates the importance of ironic cues not only in processing irony but also in rendering it across cultures. It also interrogates its translatability in the narratives of two Latin American authors, Julio Cortázar and Juan José Arreola, and two Catalan writers, Pere Calders and Quim Monzó. Comparative analyses of the source and target texts further reveal obstacles in the cross-cultural communication of irony. Based on a proposed classification of ironic cues, this book provides guidelines for the effective translation of irony. The corpus, which is subject to an interdisciplinary analysis rooted in Discourse Stylistics, comprises a compelling range of short stories that tacitly bespeak the authors’ stances towards twentieth-century sociohistorical events as well as more general contemporary issues. The connection between Calders’s and Cortazar’s exiles and their ironic styles is equally explored.