Research output: Book/Report/Proceedings › Book
Research output: Book/Report/Proceedings › Book
}
TY - BOOK
T1 - The Translation of Irony Examining its Translatability into Narratives
AU - Moreno Gimenez, Alicia
PY - 2022/3/22
Y1 - 2022/3/22
N2 - Verbal irony is a common phenomenon in communication, but its convoluted nature makes it difficult to translate. This book expands on previous studies of the translation of irony by examining the mechanisms of verbal irony in its translation from Catalan and Spanish into English. It accentuates the importance of ironic cues not only in processing irony but also in rendering it across cultures. It also interrogates its translatability in the narratives of two Latin American authors, Julio Cortázar and Juan José Arreola, and two Catalan writers, Pere Calders and Quim Monzó. Comparative analyses of the source and target texts further reveal obstacles in the cross-cultural communication of irony. Based on a proposed classification of ironic cues, this book provides guidelines for the effective translation of irony. The corpus, which is subject to an interdisciplinary analysis rooted in Discourse Stylistics, comprises a compelling range of short stories that tacitly bespeak the authors’ stances towards twentieth-century sociohistorical events as well as more general contemporary issues. The connection between Calders’s and Cortazar’s exiles and their ironic styles is equally explored.
AB - Verbal irony is a common phenomenon in communication, but its convoluted nature makes it difficult to translate. This book expands on previous studies of the translation of irony by examining the mechanisms of verbal irony in its translation from Catalan and Spanish into English. It accentuates the importance of ironic cues not only in processing irony but also in rendering it across cultures. It also interrogates its translatability in the narratives of two Latin American authors, Julio Cortázar and Juan José Arreola, and two Catalan writers, Pere Calders and Quim Monzó. Comparative analyses of the source and target texts further reveal obstacles in the cross-cultural communication of irony. Based on a proposed classification of ironic cues, this book provides guidelines for the effective translation of irony. The corpus, which is subject to an interdisciplinary analysis rooted in Discourse Stylistics, comprises a compelling range of short stories that tacitly bespeak the authors’ stances towards twentieth-century sociohistorical events as well as more general contemporary issues. The connection between Calders’s and Cortazar’s exiles and their ironic styles is equally explored.
KW - Translating verbal ironyLatin American and Catalan narrativesIronic cuesThe Translation of IronyAlícia Moreno Giménez
U2 - 10.3726/b17512
DO - 10.3726/b17512
M3 - Book
SN - 9781789979848
VL - 33
T3 - New Trends in Translation
BT - The Translation of Irony Examining its Translatability into Narratives
PB - Peter Lang
CY - Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Wien
ER -