Home > Research > Publications & Outputs > The Translation of Irony Examining its Translat...

Links

Text available via DOI:

View graph of relations

The Translation of Irony Examining its Translatability into Narratives

Research output: Book/Report/ProceedingsBook

Published

Standard

The Translation of Irony Examining its Translatability into Narratives. / Moreno Gimenez, Alicia.
Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Wien: Peter Lang, 2022. 248 p. (New Trends in Translation).

Research output: Book/Report/ProceedingsBook

Harvard

Moreno Gimenez, A 2022, The Translation of Irony Examining its Translatability into Narratives. New Trends in Translation, vol. 33, Peter Lang, Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Wien. https://doi.org/10.3726/b17512

APA

Vancouver

Moreno Gimenez A. The Translation of Irony Examining its Translatability into Narratives. Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Wien: Peter Lang, 2022. 248 p. (New Trends in Translation). doi: 10.3726/b17512

Author

Moreno Gimenez, Alicia. / The Translation of Irony Examining its Translatability into Narratives. Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Wien : Peter Lang, 2022. 248 p. (New Trends in Translation).

Bibtex

@book{3e6f7ca59cb54c398063ea9de8b27ecf,
title = "The Translation of Irony Examining its Translatability into Narratives",
abstract = "Verbal irony is a common phenomenon in communication, but its convoluted nature makes it difficult to translate. This book expands on previous studies of the translation of irony by examining the mechanisms of verbal irony in its translation from Catalan and Spanish into English. It accentuates the importance of ironic cues not only in processing irony but also in rendering it across cultures. It also interrogates its translatability in the narratives of two Latin American authors, Julio Cort{\'a}zar and Juan Jos{\'e} Arreola, and two Catalan writers, Pere Calders and Quim Monz{\'o}. Comparative analyses of the source and target texts further reveal obstacles in the cross-cultural communication of irony. Based on a proposed classification of ironic cues, this book provides guidelines for the effective translation of irony. The corpus, which is subject to an interdisciplinary analysis rooted in Discourse Stylistics, comprises a compelling range of short stories that tacitly bespeak the authors{\textquoteright} stances towards twentieth-century sociohistorical events as well as more general contemporary issues. The connection between Calders{\textquoteright}s and Cortazar{\textquoteright}s exiles and their ironic styles is equally explored.",
keywords = "Translating verbal ironyLatin American and Catalan narrativesIronic cuesThe Translation of IronyAl{\'i}cia Moreno Gim{\'e}nez",
author = "{Moreno Gimenez}, Alicia",
year = "2022",
month = mar,
day = "22",
doi = "10.3726/b17512",
language = "English",
isbn = " 9781789979848",
volume = "33",
series = "New Trends in Translation",
publisher = "Peter Lang",

}

RIS

TY - BOOK

T1 - The Translation of Irony Examining its Translatability into Narratives

AU - Moreno Gimenez, Alicia

PY - 2022/3/22

Y1 - 2022/3/22

N2 - Verbal irony is a common phenomenon in communication, but its convoluted nature makes it difficult to translate. This book expands on previous studies of the translation of irony by examining the mechanisms of verbal irony in its translation from Catalan and Spanish into English. It accentuates the importance of ironic cues not only in processing irony but also in rendering it across cultures. It also interrogates its translatability in the narratives of two Latin American authors, Julio Cortázar and Juan José Arreola, and two Catalan writers, Pere Calders and Quim Monzó. Comparative analyses of the source and target texts further reveal obstacles in the cross-cultural communication of irony. Based on a proposed classification of ironic cues, this book provides guidelines for the effective translation of irony. The corpus, which is subject to an interdisciplinary analysis rooted in Discourse Stylistics, comprises a compelling range of short stories that tacitly bespeak the authors’ stances towards twentieth-century sociohistorical events as well as more general contemporary issues. The connection between Calders’s and Cortazar’s exiles and their ironic styles is equally explored.

AB - Verbal irony is a common phenomenon in communication, but its convoluted nature makes it difficult to translate. This book expands on previous studies of the translation of irony by examining the mechanisms of verbal irony in its translation from Catalan and Spanish into English. It accentuates the importance of ironic cues not only in processing irony but also in rendering it across cultures. It also interrogates its translatability in the narratives of two Latin American authors, Julio Cortázar and Juan José Arreola, and two Catalan writers, Pere Calders and Quim Monzó. Comparative analyses of the source and target texts further reveal obstacles in the cross-cultural communication of irony. Based on a proposed classification of ironic cues, this book provides guidelines for the effective translation of irony. The corpus, which is subject to an interdisciplinary analysis rooted in Discourse Stylistics, comprises a compelling range of short stories that tacitly bespeak the authors’ stances towards twentieth-century sociohistorical events as well as more general contemporary issues. The connection between Calders’s and Cortazar’s exiles and their ironic styles is equally explored.

KW - Translating verbal ironyLatin American and Catalan narrativesIronic cuesThe Translation of IronyAlícia Moreno Giménez

U2 - 10.3726/b17512

DO - 10.3726/b17512

M3 - Book

SN - 9781789979848

VL - 33

T3 - New Trends in Translation

BT - The Translation of Irony Examining its Translatability into Narratives

PB - Peter Lang

CY - Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Wien

ER -