Home > Research > Publications & Outputs > Literary Back-Translation

Electronic data

  • V. Lane Final MS

    Proof, 29.8 MB, PDF document

    Embargo ends: 31/08/25

    Available under license: CC BY: Creative Commons Attribution 4.0 International License

View graph of relations

Literary Back-Translation

Research output: Book/Report/ProceedingsBook

E-pub ahead of print

Standard

Literary Back-Translation. / Lane, Veronique (Editor).
Edinburgh: Edinburgh University Press, 2025. 345 p.

Research output: Book/Report/ProceedingsBook

Harvard

Lane, V (ed.) 2025, Literary Back-Translation. Edinburgh University Press, Edinburgh.

APA

Lane, V. (Ed.) (2025). Literary Back-Translation. Edinburgh University Press. Advance online publication.

Vancouver

Lane V, (ed.). Literary Back-Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2025. 345 p. Epub 2025 Jun.

Author

Lane, Veronique (Editor). / Literary Back-Translation. Edinburgh : Edinburgh University Press, 2025. 345 p.

Bibtex

@book{3c64fe5d3dba493494fd09ea771411c4,
title = "Literary Back-Translation",
abstract = "Walter Benjamin famously warned against the translation of translations. Yet, literary back-translations are increasingly being published: translations of literary texts are thus made accessible in the language of their original composition to their initial audience. This book argues that the malaise generated by literary back-translations is their very promise. For it transforms our conception of translation itself. It implies the recognition that translations are literary works in their own right and, as such, also worthy of translation. It thereby responds to Maria Timoczko{\textquoteright}s crucial call for new approaches enlarging our understanding of translation, conceptually as well as ideologically. Literary back-translation reveals translation as much less teleological a process than assumed, a process that should no longer be understood as a balance of forces seeking “restitution” – as if it were possible – but as a way to enable literary works to travel in both directions, with no preconceived trajectory.•The first book on literary back-translation•An introduction theorizing literary back-translation, distinguishing it from retranslation and indirect translation, and delineating its aesthetic, political, ethical, and philosophical implications for authors, translators, publishers and readers•Chapters providing close analyses of poems and texts back-translated into a range of languages including Turkish and Chinese by a dozen authors (from Artaud, Beauvoir, Celan, Koestler and Cao Xueq{\'i}n, to Benjamin and Derrida) •A book that not only works with, but contributes to, several methodological approaches (women and gender studies, postcolonial studies, material history, poetry, hermeneutics, AI translation, architecture, film, and photography)•A bibliography with a special section dedicated to known literary back-translations, to be collectively expanded on the book's companion website.",
keywords = "Literary translation, Translation theory, Comparative literature, Women and gender studies, Postcolonialism and translation, Mental health and translation, Architecture and translation, Intersemiotic translation, Artificial Intelligence, Hermeneutics, Philosophy",
editor = "Veronique Lane",
note = "Contains a bibliography with a special section dedicated to known literary back-translations, to be collectively expanded on the book's companion website.",
year = "2025",
month = jun,
language = "English",
publisher = "Edinburgh University Press",
address = "United Kingdom",

}

RIS

TY - BOOK

T1 - Literary Back-Translation

A2 - Lane, Veronique

N1 - Contains a bibliography with a special section dedicated to known literary back-translations, to be collectively expanded on the book's companion website.

PY - 2025/6

Y1 - 2025/6

N2 - Walter Benjamin famously warned against the translation of translations. Yet, literary back-translations are increasingly being published: translations of literary texts are thus made accessible in the language of their original composition to their initial audience. This book argues that the malaise generated by literary back-translations is their very promise. For it transforms our conception of translation itself. It implies the recognition that translations are literary works in their own right and, as such, also worthy of translation. It thereby responds to Maria Timoczko’s crucial call for new approaches enlarging our understanding of translation, conceptually as well as ideologically. Literary back-translation reveals translation as much less teleological a process than assumed, a process that should no longer be understood as a balance of forces seeking “restitution” – as if it were possible – but as a way to enable literary works to travel in both directions, with no preconceived trajectory.•The first book on literary back-translation•An introduction theorizing literary back-translation, distinguishing it from retranslation and indirect translation, and delineating its aesthetic, political, ethical, and philosophical implications for authors, translators, publishers and readers•Chapters providing close analyses of poems and texts back-translated into a range of languages including Turkish and Chinese by a dozen authors (from Artaud, Beauvoir, Celan, Koestler and Cao Xueqín, to Benjamin and Derrida) •A book that not only works with, but contributes to, several methodological approaches (women and gender studies, postcolonial studies, material history, poetry, hermeneutics, AI translation, architecture, film, and photography)•A bibliography with a special section dedicated to known literary back-translations, to be collectively expanded on the book's companion website.

AB - Walter Benjamin famously warned against the translation of translations. Yet, literary back-translations are increasingly being published: translations of literary texts are thus made accessible in the language of their original composition to their initial audience. This book argues that the malaise generated by literary back-translations is their very promise. For it transforms our conception of translation itself. It implies the recognition that translations are literary works in their own right and, as such, also worthy of translation. It thereby responds to Maria Timoczko’s crucial call for new approaches enlarging our understanding of translation, conceptually as well as ideologically. Literary back-translation reveals translation as much less teleological a process than assumed, a process that should no longer be understood as a balance of forces seeking “restitution” – as if it were possible – but as a way to enable literary works to travel in both directions, with no preconceived trajectory.•The first book on literary back-translation•An introduction theorizing literary back-translation, distinguishing it from retranslation and indirect translation, and delineating its aesthetic, political, ethical, and philosophical implications for authors, translators, publishers and readers•Chapters providing close analyses of poems and texts back-translated into a range of languages including Turkish and Chinese by a dozen authors (from Artaud, Beauvoir, Celan, Koestler and Cao Xueqín, to Benjamin and Derrida) •A book that not only works with, but contributes to, several methodological approaches (women and gender studies, postcolonial studies, material history, poetry, hermeneutics, AI translation, architecture, film, and photography)•A bibliography with a special section dedicated to known literary back-translations, to be collectively expanded on the book's companion website.

KW - Literary translation

KW - Translation theory

KW - Comparative literature

KW - Women and gender studies

KW - Postcolonialism and translation

KW - Mental health and translation

KW - Architecture and translation

KW - Intersemiotic translation

KW - Artificial Intelligence

KW - Hermeneutics

KW - Philosophy

M3 - Book

BT - Literary Back-Translation

PB - Edinburgh University Press

CY - Edinburgh

ER -