Home > Research > Publications & Outputs > Literary Back-Translation

Electronic data

  • V. Lane Final MS

    Proof, 29.8 MB, PDF document

    Embargo ends: 31/08/25

    Available under license: CC BY: Creative Commons Attribution 4.0 International License

View graph of relations

Literary Back-Translation

Research output: Book/Report/ProceedingsBook

E-pub ahead of print
Publication date06/2025
Place of PublicationEdinburgh
PublisherEdinburgh University Press
Number of pages345
<mark>Original language</mark>English

Abstract

Walter Benjamin famously warned against the translation of translations. Yet, literary back-translations are increasingly being published: translations of literary texts are thus made accessible in the language of their original composition to their initial audience. This book argues that the malaise generated by literary back-translations is their very promise. For it transforms our conception of translation itself. It implies the recognition that translations are literary works in their own right and, as such, also worthy of translation. It thereby responds to Maria Timoczko’s crucial call for new approaches enlarging our understanding of translation, conceptually as well as ideologically.
Literary back-translation reveals translation as much less teleological a process than assumed, a process that should no longer be understood as a balance of forces seeking “restitution” – as if it were possible – but as a way to enable literary works to travel in both directions, with no preconceived trajectory.

•The first book on literary back-translation
•An introduction theorizing literary back-translation, distinguishing it from retranslation and indirect translation, and delineating its aesthetic, political, ethical, and philosophical implications for authors, translators, publishers and readers
•Chapters providing close analyses of poems and texts back-translated into a range of languages including Turkish and Chinese by a dozen authors (from Artaud, Beauvoir, Celan, Koestler and Cao Xueqín, to Benjamin and Derrida)
•A book that not only works with, but contributes to, several methodological approaches (women and gender studies, postcolonial studies, material history, poetry, hermeneutics, AI translation, architecture, film, and photography)
•A bibliography with a special section dedicated to known literary back-translations, to be collectively expanded on the book's companion website.

Bibliographic note

Contains a bibliography with a special section dedicated to known literary back-translations, to be collectively expanded on the book's companion website.